— У нас с Люси нет друг от друга секретов, — заявил Джек. — Она имеет право знать, что происходит.
— Секреты? — Голубые глаза девушки распахнулись. — О, я обожаю секреты! — Она повернулась к гостю. — Подозреваю, что этот секрет как-то связан с вами. Верно?
Полковник коротко рассмеялся.
— Боюсь, что так.
Мать вздохнула и отошла к графину с бренди.
Люси же протянула гостю руку и с улыбкой сказала:
— Мы с вами еще не знакомы, но вы — определенно родственник Джека.
Пожав руку девушки, полковник спросил:
— А почему вы так думаете?
— Но ведь сходство несомненное! — воскликнула Люси. — У вас одинаковый цвет лица, и, несмотря на седину, у вас, очевидно, когда-то были такие же темные волосы, как у него. А синева твоих глаз — почти того же оттенка, — сказала Люси Джеку, хотя продолжала при этом смотреть на его отца. — Боже мой, Джексон!.. Ты понимаешь, что будешь выглядеть точно так же лет через двадцать или тридцать? — Она кокетливо улыбнулась и добавила: — Должна заметить, что мне это понравится.
— Видишь ли, Люси… — Джек набрал в грудь побольше воздуха. — Люси, это мой…
— О, я знаю, кто он! — Девушка с любопытством смотрела на гостя. — Это полковник Бэзил Чаннинг. Я читала про него статью. — Люси взглянула на Джека. — Понимаешь, я сразу же обратила внимание на имя, хотя должна заметить, что фотографы не сумели показать его с лучшей стороны. До сих пор я вообще не замечала вашего сходства. И ведь он весьма знаменит… — добавила она, снова улыбнувшись.
— Ну… не так уж знаменит, — произнес отец. — Хотя, возможно, хорошо известен в определенных кругах.
— Полагаю, вы искатель приключений! — с восхищением воскликнула Люси. — До чего волнующе!..
— Люсинда, что за книги ты читаешь? — пробурчала мать, наливая себе еще бренди.
— И что самое прекрасное — вы член семьи! — Люси просияла. — Так какое же между вами родство?
— Он брат отца Джексона, — поспешно проговорила мать. — Или его кузен. В общем — что-то в этом роде. А теперь давайте вернемся…
— Ничего подобного, — перебил Джек. — Он — мой отец.
— Правда?.. — Глаза Люси широко распахнулись. — О, как чудесно! И теперь понятно, откуда такое сходство… — Она опять взглянула на полковника. — Но ведь считается, что вы умерли, разве не так?
— Сплетни. — Отец пожал плечами.
Люси с серьезнейшим видом кивнула.
— Да уж, если сплетни разлетелись, то их ужасно трудно пресечь. А в вашем случае… — В глазах Люси засверкали искорки смеха. — Можно сказать, что они оказались фатальными.
Полковник усмехнулся.
— Что ж, можно выразиться и так. — Он взглянул на сына. — А она мне нравится…
— Люсинда нравится всем, Бэзил, — сообщила мать и тут же сделала глоток бренди.
— Да, конечно, — отозвалась Люси. — Ведь я неизменно любезна, сердечна до неприличия и к тому же куда умнее, чем подобает женщине, но при этом достаточно осмотрительна, чтобы держать свой ум при себе. — Сверкнув улыбкой, она продолжала: — И я точно знаю, что за вашим визитом скрывается куда большее, чем вы готовы мне раскрыть. Чтобы это понять, не нужно большого ума. В конце концов, не каждый ведь день покойный отец и супруг появляется в доме как раз к обеду. Добавьте к этому тот факт, что миссис Чаннинг пьет бренди перед обедом, чего за ней никогда не наблюдалось. И еще — явное смущение Джексона. Так что совершенно ясно: вы трое что-то скрываете. — Усевшись на софу, Люси с очаровательной улыбкой сообщила: — Знаете, мне очень хочется услышать эту историю…
— Но это — не та история, которую я готова рассказывать прямо сейчас. — Мать шагнула в сторону двери. — Кроме того, обед…
— Обед может подождать, а историю хочу услышать и я. — Джек посмотрел на невесту. — До сих пор мать была исключительно немногословна и ничего нам толком не рассказала.
— Как странно… — пробормотала Люси.
— Ну давай, мать, — произнес Джек голосом вице-президента Банковской и трастовой компании. — Расскажи нам свою историю.
— Право же, я не думаю, что сейчас… — Элизабет окинула взглядом комнату и, вздохнув, пробормотала: — Хорошо, ладно… — Она осушила бокал и, сделав глубокий вдох, проговорила: — Тридцать лет назад мой отец служил финансовым советником в американской компании, имевшей интересы в Индии. По должности ему пришлось отправиться в ту часть света. Мы с матерью сопровождали его, потому что до сих пор нам попутешествовать не доводилось. Насколько я помню, это было весьма волнующе… — Она взглянула на сына. — Как тебе известно, путешествия расширяют кругозор.
— Знаю, мать, — кивнул Джек. Ему всегда хотелось отправиться в грандиозное путешествие после окончания учебы, но пришлось начать работу в банке… и в результате он так и не сумел найти время, которое требовалось для такого путешествия.
— Я всегда мечтала путешествовать, — тихо произнесла Люси.
— Продолжай, мать.
— Находясь в Индии, я познакомилась с молодым и красивым британским офицером. Он оказался совершенно… гм… неотразимым.
Отец попытался скрыть самодовольную усмешку, но безуспешно.
— Мы были знакомы всего несколько недель, но я вообразила, что безумно влюблена — как случается только с юными и неопытными. И все это было ужасно романтично… — Мать пожала плечами. — В общем, случилось так, что мы под воздействием мгновенного порыва сбежали и поженились.
— Вряд ли мгновенного, — вмешался отец. — Насколько мне помнится, нам потребовалось несколько дней тайных приготовлений, чтобы все это организовать. Все было не так-то просто. — Он улыбнулся жене. — Но дело того стоило.
— Не пытайся флиртовать со мной, Бэзил, — в раздражении проговорила мать. — Те времена, когда это могло на меня подействовать, давно прошли.
— Мои извинения, Элизабет. — Отец попытался согнать с лица улыбку. — Но меня нельзя винить за попытку…
— Еще как можно!.. — Мать помолчала. — Так, на чем я остановилась?.. А, да, мы поженились. И моих родителей это совсем не обрадовало. Более того, отец пришел в ярость. Заявил, что я сошла с ума. Ведь я никогда раньше не вела себя столь импульсивно… И они обратили мое внимания на то, что у нас с Бэзилом нет ничего общего. В конце концов, он англичанин, а я — американка.
— Не такое уж это препятствие, — заметил Джек.
— И родители сказали, что мы повели себя безрассудно и безответственно, — продолжала мать. — Мол, брак — это навсегда, а мы не дали себе труда должным образом все обдумать. Сказали, что наша женитьба — это всего лишь глупый порыв юности. Разумеется, они еще многое говорили… И в конце концов убедили нас обоих… — Элизабет выразительно взглянула на мужа. — Убедили нас обоих в том, что мы совершили ужасную ошибку, которая…
— И это самая моя большая ошибка, — перебил отец. — Увы, им удалось меня убедить…
— Прекрати, Бэзил, — проворчала мать. — Так вот, мои родители сказали, что лучший способ все исправить — вернуться в Америку и аннулировать брак. И тогда мы с твоим отцом расстались. Но к тому времени, как я вернулась домой, внезапно выяснилось… В общем, стало ясно, что я ждала ребенка. Поэтому аннулировать брак уже не было возможности. — Пожав плечами, мать добавила: — Вот, в сущности, и все.
Джек медленно покачал головой.
— Нет-нет, мне кажется, ты не все объяснила. Почему ты не сообщила моему отцу, что у него есть сын? И почему забыла сообщить мне, что у меня есть отец? Причем — очень даже живой… — с усмешкой добавил Джек.
Мать с раздражением отмахнулась.
— Об этом ты уже знаешь. Не думаю, что есть необходимость повторять. Итак… — Она улыбнулась. — Идемте обедать?
— Нет. — Джек снова покачал головой. — Ты так и не объяснила, почему не рассказала мне об отце. Все то, что ты тут говорила, удовлетворительным объяснением не является.
— Тем не менее это все, что я могу тебе сообщить, — ответила мать. — Или, может быть, рассказать, как я испугалась? Я боялась, что твой отец отнимет тебя у меня. Боялась, что ты возненавидишь меня, если обо всем узнаешь. Тебе об этом хочется услышать, да?
— Если это правда, то хочется, — проговорил Джек.
— Что ж, прекрасно, — кивнула мать. — Так вот, сообщаю: я не имела ни малейшего желания потерять свое единственное дитя.
— Ты и в самом деле думаешь, что я бы так поступил? — негромко спросил отец.
— Откуда я могла знать, как ты поступишь? Я ведь тебя, в сущности, не знала. — Мать немного помолчала. — Поверь, Бэзил, я действительно пыталась написать тебе, но не смогла найти нужных слов. И чем дольше я откладывала, тем труднее становилось…
Люси кивнула и пробормотала:
— Да-да, такое случается также и в тех случаях, когда не помнишь имени какого-нибудь человека. Чем дольше не спрашиваешь, как его зовут, тем сложнее потом спросить. И тогда бывает ужасно неловко…
— Совершенно верно, — отозвалась мать. — Конечно, у меня было не совсем так, но в общем-то ты поняла, в чем заключалось мое затруднение. — Она перевела взгляд на мужчин. — А вы?.. Вы поняли?
— Не совсем, — пробормотал Джек. — Ведь сообщить сыну об отце — это куда важнее, чем вспомнить чье-то имя.
— Но ты должен меня простить. — В голосе матери прозвучали нотки надежды. — Ведь прошлое не вернешь, верно?