— Да, действительно, совсем ни к чему таить обиду. — Отец внимательно посмотрел на мать. — Мы же не можем вернуться на тридцать лет назад и исправить то, что натворили, не так ли?

— А ты, оказывается, более великодушен, чем я ожидала, — проговорила мать.

Джек нахмурился и проворчал:

— А вот я не уверен, что готов тебя простить. Однако мой… отец прав. Что сделано, то сделано. Прошлое изменить нельзя.

— Вот и хорошо. — Мать с облегчением вздохнула. — Значит, и говорить больше не о чем. Так мы пойдем обедать?

— Не думаю, что мы уже закончили, Элизабет, — медленно проговорил полковник. — Нам еще многое нужно обсудить.

— Не представляю, о чем ты. — Мать поставила бокал на стол и шагнула к двери. — Нас ждут гости, так что…

— Полагаю, нам следует обсудить наше будущее, а также то, что происходит сейчас. И знаешь… Кое в чем ты была права.

Мать приподняла брови.

— Неужели?

Отец улыбнулся и проговорил:

— А вот теперь я все-таки намерен забрать у тебя сына.

Глава 2

Мать шумно выдохнула и заявила:

— Только через мой труп!

— Подходит, — тут же ответил полковник. — Потому что все эти годы ты держала его рядом с собой, перешагивая через мой труп.

— Удивительно, как они умудрились прожить в браке целую неделю, — прошептала Люси, повернувшись к жениху.

— Мне хотелось бы обратить ваше внимание на то, что я — не ребенок, из-за которого можно ссориться. — Джек гневно посмотрел на родителей. — И, конечно же, я не имущество, которое можно разделить между вами.

— Конечно, нет, дорогой, — отозвалась мать. — Ты вполне взрослый и весьма неглупый человек, обладающий немалой властью. Ты ежедневно принимаешь важные решения и, разумеется, всегда способен принять решение, касающееся собственной жизни. А то, что твой отец кидается подобными угрозами… Полагаю, это в высшей степени нелепо.

— Мои слова — вовсе не угроза, — проговорил полковник. — Хотя, возможно, я выразил свое намерение не совсем точно.

Мать хмыкнула.

— Надо думать.

— Мои извинения, Элизабет. Так вот, как я уже сказал, это не угроза, а всего лишь констатация факта. — Полковник повернулся к сыну. — Прости, если я выразился не так изящно, как следовало бы, но ты должен понять: до прошлой недели я представления не имел о твоем существовании. У большинства мужчин есть несколько месяцев, чтобы свыкнуться с мыслью о ребенке, а у меня была всего неделя, большую часть которой я провел на борту корабля. Хотя, разумеется, там у меня было время кое о чем подумать… — Он немного помолчал, потом добавил: — Видишь ли, много лет назад я смирился с мыслью о том, что детей у меня никогда не будет, и вот сейчас…

— Что ж, я тоже не ожидал, что у меня вдруг появится отец. — Джек улыбнулся.

— Как мило… — пробормотала Люси. — У вас так много общего…

— Да уж, просто восхитительно, — процедила мать сквозь зубы.

— Ответь мне, Джексон… — Полковник внимательно посмотрел на своего отпрыска. — Твоя мать рассказывала что-нибудь обо мне — хоть что-то?

— Нет. — Джек снова взглянул на мать. — Сколько себя помню, любое упоминание о тебе ужасно ее расстраивало. Еще совсем мальчишкой я понял: ты являешься той частью ее жизни, о которой она не желает вспоминать. Но я всегда думал, что это — из-за горя утраты…

— Из-за любви столь трагической, что она не могла вынести воспоминаний о ней, — заметила Люси. — Такое только в романах и встречаешь. До чего романтично…

— Нам следует проверить, что ты читаешь, дорогая, — строго проговорила мать.

— Я вырос в полной уверенности, что мой отец погиб, сражаясь с индейцами на западных территориях, где-нибудь в Небраске или же…

— Я тебе такого никогда не говорила, — перебила мать.

— Нет, это все дед. — Джек немного помолчал. — Однако ты никогда не считала нужным сказать правду. Да и дед говорил лишь намеками.

— Как жаль… — пробормотала Люси.

— Выходит, нам придется начинать с нуля? — спросил отец.

— Боюсь, что так. — Джек тяжко вздохнул. — Но я чувствую, что обязан принести свои извинения. Мне следовало расспрашивать о тебе более настойчиво. Увы, мне казалось, что я должен избегать вопросов об отце. А ведь следовало приложить больше усилий, чтобы хоть что-нибудь узнать о тебе…

— Не огорчайся, мой мальчик. — Отец нахмурился. — Мне не нужны никакие извинения. Во всяком случае — от тебя. Потому что ты проявил себя сыном заботливым и внимательным, раз не затрагивал тему, которая расстраивала твою мать. Так что тебя-то винить не за что, а вот некоторых других… — Он многозначительно посмотрел на жену.

— О, да ради всего святого! — воскликнула мать. — Что ж, хорошо. Я беру всю вину на себя. Я делала то, что считала правильным и…

— Для кого? — хором спросили отец с сыном.

— О, так вы заодно? — Мать нахмурилась. — Что ж, пожалуй, этого следовало ожидать. Родная кровь, наследственность — и прочее… Но я ни одного из вас не боюсь.

— А, наверное, стоило бы, — заметила Люси. — Все-таки вы тридцать лет не позволяли отцу и сыну встретиться. Можно даже сказать, что вы у них кое-что украли. По сути — часть жизни. И мне кажется, что вы должны за это ответить — так было бы справедливо.

— О, как все мы хотим справедливости! — поморщившись, воскликнула мать.

«Какой странный вечер…» — внезапно подумал Джек.

И действительно, сейчас мать гневно сверкала глазами, глядя на молодую женщину, которую, по сути, считала дочерью. Такого он, Джек, никак не ожидал в свой тридцатый день рождения, по поводу которого и должен был состояться обед. Ожидал, что все пройдет как обычно, то есть вполне заурядно, а теперь… Теперь даже думать не хотелось о том, что может произойти дальше.

— Бессмысленно оглядываться назад. Мы должны двигаться вперед, — твердо заявил отец.

— И что же означает это твое движение вперед? — поинтересовалась мать.

— Пожалуй, тебе лучше сесть, — сказал отец.

— Я не хочу… Ладно, хорошо, — проворчала мать и опустилась на софу — как можно дальше от Люси.

— Во-первых, ты должен узнать больше о своей семье, Джексон, — начал отец.

— Он знает о своей семье все, — пробормотала мать себе под нос.

Проигнорировав замечание, отец продолжал:

— Чаннинги разбросаны по всей Англии, но в основном — это дальние родственники, так что пусть они тебя особо не волнуют.

— Все равно приятно знать, что эти люди существуют, — заметила Люси.

— Точно, — кивнул отец. — Более того, осмелюсь сказать, что раньше или позже ты с ними со всеми познакомишься.

— Но я действительно не понимаю…

— Помолчи, мать, — перебил Джек. Кивнув отцу, добавил: — Продолжайте.

— По большей части они ничего особенного из себя не представляют, хотя надо признать, что некоторые из них чрезвычайно… эксцентричны — вот, пожалуй, самое верное определение. — Полковник доверительно понизил голос. — К примеру, кузен Уилфред. Он был совершенно убежден, что умеет летать, но, разумеется, не умел. Печальный факт, как выяснилось… — Отец с сожалением покачал головой. — Но, как я уже говорил, особо о них думать не стоит. А вот ближайшие родственники — совсем другое дело…

— Ближайшие родственники? — переспросил Джек.

— Да, мой мальчик. У тебя есть дядя — мой брат-близнец Найджел, а также тетя — его жена Бернадетт. У них три дочери. Совершенно очаровательные девушки. И знаешь, как ни странно, жена моего брата когда-то тоже давала понять своим детям, что их отец якобы умер. — Перехватив вопросительный взгляд Люси, полковник пояснил: — Но Найджел-то такое заслужил. Впрочем, в данный момент это уже несущественно. А их дочери… Две из них старше тебя, и они — близнецы. Одна замужем, вторая вдова и вот-вот снова выйдет замуж. Младшая, Делайла, тоже вдова. Так что сам видишь, известие о том, что у меня есть сын, очень все меняет. В особенности — будущее.

— Бэзил!.. — В голосе матери послышались угрожающие нотки. — Бэзил, я бы хотела…

— Больше не имеет никакого значения, чего хочешь ты, Элизабет. Ты слишком долго имела то, что хотела.

— Не уверен, что понимаю… — в задумчивости произнес Джек. — Да, конечно, я ошеломлен так же, как и ты, однако же… Не понимаю, как твое существование может изменить будущее. Разумеется, я рад, что у меня есть живой отец, — поспешно добавил молодой человек. — Но согласись, все было бы по-другому, случись это… гм… воссоединение лет десять или двадцать назад. А теперь я — вполне взрослый человек. Более того, я занимаю в банке весьма ответственную должность, и меня ждет прекрасная карьера. То есть… мое будущее… распланировано, если можно так выразиться.

— Вот именно, — подала голос мать.

— Оно могло быть распланировано вчера, или сегодня утром, или всего несколько часов назад, но сейчас… — возразил полковник, глядя сыну прямо в глаза. — Сейчас твое будущее полностью изменилось.

Джек нахмурился.

— Но я по-прежнему не понимаю…

— Мой брат — граф Бристон, — заявил полковник. — Теперь понимаешь?

— Джексон, твой дядя граф! — в восторге воскликнула Люси. — Как интересно!..

— Это не просто интересно, дорогая моя девочка, — продолжал гость. — Я, конечно, понимаю, что в вашей стране все не так…