— Никогда не вел такой удивительной беседы, — пробормотал незнакомец.

Фелисити подумала, что говорят не с ней.

Он подошел ближе.

Разговор стал странным и неожиданно смущающим. Поразила ее и полная неуместность этого разговора. На ней ночная сорочка, она болтает с мужчиной — наверное, не взломщиком, но доверять ему не следует. Она взглянула на дом соседей. Слуг с фонарями, бегущих к стене, не наблюдалось.

— По-моему, вы в безопасности.

— Прекрасно. — Он усмехнулся. — Значит, так тому и быть.

— О чем вы? — Фелисити взглянула вниз. — Вам не стыдно? Никаких моральных принципов?

— Что вы имеете в виду? — насторожился он.

— Я имею в виду… Полагаю, прежде чем обвинять вас в нарушении моральных устоев, следует убедиться, что вы не взломщик.

— Могу вас заверить, я точно не взломщик.

— Уверены?

— Абсолютно.

— А почему я должна вам верить?

— Понятия не имею. Будь я взломщиком, наверное, я не стал бы общаться с вами и не пошел бы на сделку с дамой из этого дома.

— Это зависело бы от того, хороший ли вы взломщик.

— Я был бы очень хорошим взломщиком. Однако я не таков.

— Нет, не думаю, что вы взломщик.

— Вы будто разочарованы.

— Не совсем. Никогда не стоит разочаровываться, если узнаешь, что твой дом и твои родные в безопасности.

Незнакомец шагнул ближе и поднял голову. Теперь он стоял под балконом. Лицо его было трудно рассмотреть, но голос оказался удивительно приятным.

— И все же в вашем голосе слышно явное разочарование.

— Ну, если вы не взломщик, значит, вы… Едва ли это имеет значение.

— Буду счастлив ограбить ваш дом, если пожелаете.

— Не говорите ерунды. У меня нет никакого желания, чтобы кто-нибудь ограбил мой дом.

— Это утешает. Я совершенно не представляю, как следует грабить дом. Так и пристрелить могут.

— Вполне возможно.

В ящике ночного столика лежат старинный дуэльный пистолет. Фелисити приобрела его после неприятного инцидента в Венеции и с тех пор держала у постели, скорее как психологическую защиту. Находясь под рукой, он придавал смелости. Странно, что она не вспомнила о нем раньше. Конечно, тяжелая подзорная труба в руке придавала уверенности.

— А теперь, когда мы решили этот вопрос, мне хотелось бы…

— Поскольку мы выяснили, что вы не взломщик, предполагаю, что вы… развлекались с леди Помфри?

— Вы считаете, это достойно порицания, не так ли? — Незнакомец помолчал и повторил вопрос: — Не так ли?

— Безусловно.

Она медленно опустила трубу и попыталась подобрать подходящие слова. Не каждый день приходится выговаривать мужчине за предосудительное поведение.

— Леди Помфри — замужняя женщина. Следовательно, ваши действия достойны порицания. Морального.

— Вы так считаете?

— Да.

— Понятно.

— А вот я так не считаю, — сказал незнакомец.

— Вы не можете не согласиться со мной. Ваше поведение непристойно и аморально и…

— Вот тут-то вы и ошибаетесь.

— Совершенно уверена, что нет.

— Но так оно и есть. — В голосе его прозвучала неприятная нотка триумфа. — Я не женат.

— А при чем тут это?

— Я не женат, а это означает, что я не нарушал клятв супружеской верности, или лояльности, или каких-либо иных обещаний, будучи навечно связанным с кем-то брачными узами. Следовательно, мои моральные принципы тут совершенно ни при чем.

Фелисити удивленно открыла рот.

— Но вы ведь шутите?

— Не шучу. Я отношусь к своему слову и любым обещаниям, включая брачные клятвы, которые я никогда не давал и в обозримом будущем давать не собираюсь, достаточно серьезно. С уважением относиться к собственному слову — моя обязанность, мой святой долг. Однако за действия, предпринимаемые другими относительно каких-либо обещаний, которые они, возможно, давали, я ответственности не несу.

— Перестаньте. И на вас лежит вина. Леди Помфри не могла развлекаться сама по себе.

— Я не стал бы спорить… Впрочем, не важно.

— Вы — человек с сомнительными моральными принципами?

— Полагаю, это зависит от вашей точки зрения. Для меня вопрос о моральности моих действий вообще не стоит. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение моего поведения и его этического аспекта, но мне пора откланяться.

— И правда пора, — пробормотала она, удивившись своему легкому разочарованию.

— Если только вы не собираетесь позвать полицию, чтобы меня арестовали!

— Не говорите глупостей. Позвать полицию я могла бы и раньше.

Хотя мужчине, избежавшему справедливого гнева взбешенного мужа, в высшей степени неприлично находиться у нее под балконом посреди ночи, арестовывать его за это не стоит. Приключение подошло к концу. Фелисити с сожалением указала на дальний конец сада:

— Если вы направитесь к пролому в верхней части стены, то в нескольких футах от него найдете калитку, ведущую к конюшням и проходу на улицу.

— Какому пролому?

— Вон там. Видите, он выделяется на фоне ночного неба, сразу поверх высокой живой изгороди.

— Мне не видно, здесь темно. Думаю, я в любом случае не смог бы увидеть его отсюда. — Он расстроенно вздохнул и направился к шпалерам. — Ну и ночка.

— Согласна. — Она перегнулась через перила балкона. — Что вы делаете?

— Взбираюсь по вашим шпалерам.

Фелисити не обратила внимания на холодок, пробежавший по позвоночнику. Страх это или волнение, с уверенностью она сказать не могла. Вероятно, понемногу и того и другого.

— Разумно ли это?

— Разумно, если хочу увидеть эту вашу калитку и выбраться отсюда.

— Может быть, вам следовало бы приглядеться получше.

Фелисити отступила от балкона, поняв, что ей может угрожать опасность, и крепче прижала к груди подзорную трубу, ощущая уверенность и спокойствие от ее тяжести. Труба и правда могла послужить оружием и оставить солидную вмятину на черепе. К тому же Фелисити не сомневалась, что сможет закричать в случае необходимости.

— Не думаю все же, что вам стоит…

— Если вы опасаетесь за свою добродетель, не стоит.

Над балюстрадой появилась рука, у Фелисити перехватило дыхание. Он передвигался быстрее, чем она ожидала. Удивляться не стоило. Этот человек уже спустился по стене одного дома, перебежал через лужайку и взобрался по стене, не говоря уже о том, чем мог заниматься до этого. И уставшим он совершенно не выглядел.

Незнакомец перегнулся через перила и встал на балкон. Она оказалась права: этот был высокий человек, почти на голову выше ее. В темноте трудно было рассмотреть черты его лица, но она заметила, что они довольно-таки приятные. Днем он выглядел бы просто великолепно. Леди Помфри вряд ли увлеклась бы несимпатичным мужчиной. Улыбка его показалась явно безнравственной, и перед ней точно невозможно устоять.

— Я слишком устал, чтобы интересоваться чем-то, кроме сна, в который намереваюсь погрузиться, как только окажусь в собственной постели.

— Я совершенно не испугалась, — высокомерно заметила Фелисити.

— Тогда зачем вы вооружились этим? — Он указал кивком на подзорную трубу.

— Это? — Она переложила подзорную трубу из одной руки в другую. — Это просто старая подзорная труба, когда-то принадлежавшая родственнику-моряку.

— Подзорная труба? — Незнакомец перевел взгляд с инструмента в ее руках на телескоп. — Вижу, у вас есть и телескоп.

— Я изучаю звезды. Они очаровательны.

Он расхохотался:

— Столь же очаровательны, что и соседи?

Ее лицо вспыхнуло.

— Я астроном. Не профессиональный, но все же астроном. Я не подглядываю за соседями!

— Нет?

— Услышав крики и выстрел, я захотела посмотреть, что происходит, но я не имею привычки совать нос в чужие дела.

Он с явным недоверием отвернулся, чтобы осмотреть стену сада. Именно в это мгновение Фелисити пожалела, что не ударила его подзорной трубой, но сделать это еще не поздно. Если он потеряет сознание, его, вероятно, найдут и ее репутация пострадает, а репутация этого человека весьма сомнительная и…

— Знаете, глупо, что вы не испугались. Разговаривать посреди ночи с незнакомцем, моральные устои которого сомнительны, и позволить ему войти в вашу спальню…

— Ничего подобного я не позволяла. — В голосе ее прозвучало возмущение. — Вы вольничаете. Вы без приглашения проникли в мой сад, а теперь, снова без приглашения, появляетесь у меня в комнате и…

— Что ж, именно так и поступает мужчина сомнительных моральных устоев. Теперь я вижу пролом в стене и как до него добраться, поэтому желаю вам спокойной ночи.

— Ну так идите.

— Прежде чем снова воспользоваться шпалерами, хочу поблагодарить вас за помощь.

— Я совершенно ничего не сделала.

— Это-то и ценно. — Без всякого предупреждения он шагнул к ней, взял за руку и поднес к своим губам. — Милая девушка, будь вы моей младшей сестрой, я сделал бы все, чтобы вы просидели под замком большую часть следующего года, чтобы сегодняшний инцидент не повторился.

— Неужели?

— Если бы речь шла о моей младшей сестре, я позаботился бы, чтобы она вооружилась чем-то иным, кроме подзорной трубы, на случай повторения сегодняшнего инцидента.

— Неплохо сказано.

Он засмеялся, отпустил ее руку и вышел на балкон. Перекинув ногу через перила, дотянулся до шпалер.

— Да, еще кое-что. В будущем постарайтесь не пускать мужчин с сомнительными моральными принципами к вам в спальню. По крайней мере до того, когда возраст позволит вам четко представлять последствия сомнительной морали.

Сказав это, он пропал в ночи. Лишь звук шуршащих листьев свидетельствовал, что он вообще был.

— Возраст…

Мгновение Фелисити смотрела в одну точку, потом рассмеялась. Глупец принял ее за ребенка. Конечно, в темноте, когда на ней ночная сорочка, волосы распущены да еще телескоп и подзорная труба, наверное, она и правда выглядела девочкой.

Внизу раздался стук, потом послышались приглушенные ругательства. Фелисити вышла на балкон и перегнулась через перила.

— С вами все в порядке?

— Мой ботинок застрял в вашей проклятой шпалере, и теперь я не могу его найти.

— Сэр, думайте, что говорите.

— Прошу прощения. Очевидно, придется идти по улице в одном ботинке.

— Это кара небесная, не находите? За ваши грехи.

— Вне всякого сомнения.

С этими словами незнакомец пересек лужайку и мгновенно исчез в кустах у подножия стены. Теперь он без труда найдет выход.

Придвинув кресло к балкону, Фелисити оперлась локтями о холодные каменные перила. Этот… он… явно от него веяло приключением, волнением, опасностью, неизвестностью, что случится дальше. И что странно, рука все еще хранила тепло его губ.

Жизнь с таким человеком, наверное, никогда не будет уравновешенной, скучной, обыденной.

Фелисити улыбнулась, встала, нашла на небе звезду.

— Как я благодарна тебе за внимание к моей просьбе. Он прекрасно мне подходит. Конечно, все может оказаться непросто, но это дополнит загадку. Не сомневаюсь, с ним будет весело, хотя он не совсем то, на что я надеялась. Все дело в его сомнительных моральных принципах. Но у него, кажется, есть представления о чести. И с ним никогда не будет скучно. А теперь, если можно, одно небольшое пожелание. Очень хотелось бы узнать его имя.

Глава 2

Мужчине нужна свобода поступать по своему желанию, когда он захочет и пока хочет.

Благородный Найджел Кавендиш

— Итак, — Синклер стоял с бокалом шампанского в руке, глаза его искрились весельем, — тебя спасла маленькая девочка.

— Не назвал бы ее маленькой, — небрежно проговорил Найджел, вглядываясь в танцующие под звуки популярного вальса Штрауса пары.

В сущности, он не собирался присутствовать на сегодняшнем балу и сделал это лишь по настоянию матери. После инцидентов, подобных произошедшему три дня назад с лордом и леди Помфри, необходимо появиться на публике как можно быстрее, чтобы исключить возможность скандала.

Найджел наивно думал, что избежал неприятностей, скрывшись невредимым и незамеченным. В конце концов, леди Помфри явно не захочет обнаружить собственное неблагоразумие. Лорд Помфри в тот вечер вернулся домой прямо из объятий актрисы известной репутации. Поэтому он пожелает избежать скандала. Просто Найджел снова не учел, насколько быстро распространяются слухи благодаря лондонским слугам. Служанки и лакеи, камердинеры и повара всегда от души развлекались над похождениями представителей высшего света. Найджел подавил ухмылку. Он явно поразвлек народ, но ощущал кое-какую ответственность. Положение обязывает.

— Она ростом почти мне до носа, слишком высокая, чтобы казаться совсем уж юной. Я предостерег ее, чтобы она впредь не пускала незнакомых мужчин к себе в спальню, а она обвинила меня в отсутствии моральных принципов.

Американец рассмеялся:

— Значит, она великолепна.

— Именно так. И в высшей степени занимательна.

По правде сказать, при других обстоятельствах Найджел с удовольствием поспорил бы с незнакомкой. Что-то в ней ему понравилось. Что-то большее, чем способность сохранять спокойствие в споре с незнакомцем, оказавшимся посреди ночи у нее в саду. Ей явно не занимать храбрости, хотя и не стоит ее так проявлять. Следует быть осмотрительнее.

Норкрофт сдвинул брови.

— Маленькая девочка, говоришь?

— Не то чтобы «маленькая девочка». Это Синклер сказал «маленькая девочка». По-моему, она юная девушка. — Найджел кивнул в сторону сплетничавших молодых женщин. — По-моему, она моложе недавно представленных мне охотниц за мужьями. Наверное, она ровесница моей сестры, ей лет шестнадцать. Признаюсь, трудно сказать. Было очень темно. Она привлекла мое внимание только потому, что на ней было очень широкое белое платье — возможно, пеньюар или что-то подобное, переливавшееся при свете звезд.

— И этот дом граничит с домом лорда Помфри? — поинтересовался Норкрофт.

Найджел кивнул:

— К востоку от него.

С минуту Норкрофт смотрел на Найджела, потом усмехнулся:

— Так это дом лорда Данбери.

— И что это ты так ухмыляешься?

— Дочь лорда Данбери, единственная дочь, единственный ребенок, — леди Фелисити Мелвилл. — Норкрофт улыбнулся еще шире. — И она не маленькая девочка.

Найджел сделал глоток шампанского.

— Я сказал, что она молодая.

— «Молодая» — понятие относительное, особенно в этом случае.

Синклер поднял бровь.

— Сколько ей лет?

— Точно не знаю. По-моему, чуть больше двадцати, — сказал Норкрофт.

— Полная чушь. Не верю ни на миг. Уж как-нибудь я смогу отличить девушку от женщины.

— Даже в темноте? — поинтересовался Синклер. Найджел усмехнулся:

— Особенно в темноте.

— Но не в этот раз. — Норкрофт оглядел толпу, ткнул приятеля локтем и указал кивком в дальний угол бального зала. — Вот она. Танцует с Бекхемом. Это леди Фелисити.

Найджел проследил за взглядом друга. Норкрофт оказался прав. Вряд ли можно назвать леди Фелисити юной девушкой. Высокая, темноволосая, с хорошей фигурой, хотя, на его вкус, немного худа. Со своего места он не мог рассмотреть черты ее лица, но танцевать для нее, по-видимому, столь же естественно, как и дышать. Она не замужем — то есть оставалась леди Фелисити Мелвилл, которая никогда не была замужем, — а такой тип женщин его не интересовал. Не в этот год. И все же хотелось увидеть ее лицо.

— Вы хорошо знакомы? — обратился он к Норкрофту, не отрывая взгляда от леди Фелисити.

Друг заколебался.

— Значит, хорошо?

— Нет, вовсе нет, — быстро ответил Норкрофт. — По правде говоря, едва знаю ее, хотя наши матери — подруги, моя матушка периодически упоминает ее в качестве возможной невесты.

— А тебе это неинтересно?

— У меня никогда не было возможности проявить заинтересованность или незаинтересованность. Она очень приятная, но каждый раз после танца или разговора с ней у меня оставалось смутное впечатление, что она находила меня не совсем интересным.

Синклер расхохотался:

— Если женщина находит мужчину скучным, у него нет перспективы продолжить знакомство.

— Это ослабляет энтузиазм, — пробурчал Норкрофт.

— Не сказал бы, что она посчитала меня скучным, — заметил Найджел, не отрывая взгляда от леди. — Представь меня.

— Зачем? — поинтересовался Норкрофт. — Она не твой тип.

Найджел взглянул на приятеля:

— А почему нет?

— Она не замужем и никогда не была. Уверен, что ей хочется исправить этот недостаток.

— Девственница в поисках мужа? Нет, только не это. — Синклер мрачно покачал головой. — Кавендиш совершенно ясно изложил свои взгляды по поводу романов с девственницами. Особенно с девственницами из хороших семей, желающими выйти замуж.

— Да, девственниц, нацеленных на брак, а также их родственников, особенно их матерей, следует избегать любой ценой, — твердо произнес Найджел. — Однако я не собираюсь заводить роман именно с этой девственницей. Мне любопытно, только и всего.

Леди Фелисити рассмеялась каким-то словам Бекхема, Найджелу захотелось узнать, что же ее так рассмешило.

— Конечно, ее поведение можно объяснить. Молодость и неопытность мешали понять опасность, исходящую от мужчины с сомнительными моральными устоями.

— Ты имеешь в виду негодяя? — поинтересовался Синклер. — Жулика? Мошенника?

— Всех их и им подобных.

Найджел предпочел бы иметь репутацию негодяя, жулика или мошенника как защиту от самых решительных девственниц — леди Фелисити вполне можно было причислить к ним, — а также их матерей. Почему-то он был уверен, что когда решится на брак, титул, его состояние, положение в обществе быстро изменят эту репутацию.

— Возможно, она не знала, что ты негодяй? — с готовностью подсказал Синклер.

Норкрофт фыркнул:

— Она видела, как мужчина вылез прямо из окна леди Помфри, что за ним гонятся собаки…

— Собак не было, — заметил Найджел.

Норкрофт не обратил внимания на это замечание.

— Негодяй, негодяй худшего сорта — вот первое, что можно подумать в такой ситуации.

— Спасибо за краткость, — усмехнулся Найджел.

— Пожалуйста, всегда обращайся.

— Следовательно, интересно, что думала в тот момент леди Фелисити, правда? — задумчиво проговорил Найджел.

Его друзья обменялись взглядами. Синклер пожал плечами:

— Мне неинтересно.

— Мне тоже, — поддакнул Норкрофт.

— А мне интересно. И я намерен это выяснить. Несколько минут легкой болтовни явно удовлетворят мое любопытство. Надо поблагодарить ее за помощь. — Допив вино, Найджел передал пустой бокал слуге. — Представь, пожалуйста, меня.

Норкрофт покачал головой:

— Сомневаюсь, что мысль удачная.

— Это великолепная мысль. — Найджел шаловливо поднял бровь. — Ты волнуешься за меня? Или за нее?

— Я очень волнуюсь, хотя не уверен точно, за кого именно. Думаю, за обоих.

— Ты же не думаешь, что леди Фелисити как-то может повредить, если меня просто представят ей?

— Не говори ерунды. Подозреваю, леди Фелисити вполне в состоянии позаботиться о себе. — Норкрофт внимательно посмотрел на приятеля и решительно вздохнул: — Просто мне представляется нечто странное: два неподвижных объекта сталкиваются головами.

— Этого не может быть. — Синклер сделал глоток шампанского. — Неподвижные объекты не могут столкнуться. Они неподвижны.

— Именно. — Найджел поправил манжеты на рубашке. — А теперь представь меня бесстрашной леди Фелисити.

Господи, да он направляется прямо к ней! Не прямо к ней. Скандально известный мистер Кавендиш шел по бальному залу в компании с лордом Норкрофтом, но они явно направлялись туда, где находилась она. Разумеется, она не подала виду, что заметила мистера Кавендиша. Она увидела его раньше, когда он только вошел и разговаривал с лордом Норкрофтом и другим джентльменом. Это знакомство не входило сейчас в ее планы. Она еще не подготовилась к первой настоящей встрече.

Рассмеявшись в ответ на какие-то слова партнера и радуясь возможности притвориться сосредоточенной, она думала совершенно об ином. Этому умению научила ее мать.