— Если честно, я сама бы выпила, — произносит Кэрри, провожая наших мам взглядом.

— Я бы тоже, но боюсь, отец будет не в восторге.

— Лорейн, ты уже совершеннолетняя и имеешь право сама решать чего хочешь.

— Нет желания потом выслушивать в свой адрес нелестные высказывания.

— Тебе нужно окончательно дать понять своему отцу, что ты уже взрослый человек и можешь сама отвечать за свою жизнь.

— Это не так просто, как тебе кажется, Кэрри. Мой отец слишком властный и тяжелый человек.

— Знаешь, я бы не смогла как ты. Я бы просто сбежала из дома.

— Если я сделаю это, я просто перестану для него существовать.

— Значит, это нелюбовь отца к дочери. Это самая настоящая тирания. Послушай, родители подарили мне квартиру на окончание университета. Завтра мы улетаем с мамой в Майами, а когда вернемся, я перееду из семейного дома. Предлагаю тебе переехать ко мне, и будем жить вместе.

— Я буду тебе только мешать, Кэрри. Ты любишь встречаться с парнями. Захочешь приглашать в гости подруг. Устраивать вечеринки, когда я буду приходить домой с работы без сил и желать просто завалиться в кровать, чтобы меня никто не трогал.

— Твой отец просто до могилы тебя доведет. Мало того что он лишил тебя юности, так теперь он контролирует и твою взрослую жизнь. Мне больно смотреть на то, какой ты становишься, Лорейн. Ты перестала улыбаться. Твои глаза потухли.

— Это так заметно? — смотрю на подругу, ощущая ком, подступивший к горлу.

— К сожалению, подруга. Ты просто вянешь на глазах, — взгляд Кэрри полон сочувствия, и я отвожу глаза, проморгав скопившиеся слезы.

Вечер тянется мучительно медленно. Гости разбрелись по залу. Кто-то вышел в сад или стоит на террасе, общаясь и попивая дорогое шампанское из бокалов. Мама с миссис Леман тоже вышли куда-то. А мы остались стоять с Кэрри в зале, иногда перекидываясь парой фраз с проходящими мимо знакомыми наших семей.

Отец стоит неподалеку общаясь со своим финансовым директором, и краем уха слышу, что они обсуждают сумму пожертвований на сегодняшний час.

— Ты только посмотри, что за красавчик пришел с отцом придурка Мэта, — чуть не давлюсь отпитым шампанским от того, как Кэрри до сих пор называет Мэта.

Мы не видели его уже больше восьми лет, после того, как он закончил школу и сразу уехал учиться в Лондон, а потом остался там работать.

Поворачиваю голову и направляю взгляд в ту сторону, куда смотрит Кэрри. Прохожусь взглядом по высокой, широкоплечей фигуре с узкими бедрами на которой идеально сидит явно сшитый на заказ темно-синий костюм. Под ним кипельно белая сорочка, манжеты которой немного выступают из рукавов пиджака. Верхние пуговицы сорочки расстегнуты, открывая треугольник загорелой груди. Не могу не обратить внимание, как ткань сорочки под пиджаком натягивается на мощных грудных мышцах. Поднимаю взгляд к лицу мужчины и вижу недельную щетину на мужественном квадратном подбородке. Чувственные идеально очерченные губы растянуты в ленивой улыбке. Прямой аккуратный нос и острые высокие скулы придают его внешности какую-то завершенность. Создается впечатление, что его лицо вылепил скульптор. Темные брови немного сведены на переносице, в то время как внимательный взгляд проходится по залу, будто изучая окружение.

— Ты знаешь кто это? — задаю вопрос Кэрри, посмотрев на густую копну небрежно уложенных русых волос, придающую ему некую притягательность.

— Нет, конечно. Я бы его точно запомнила. Он явно не из друзей наших семей. Ему лет тридцать, наверно.

— Думаю, да. Похоже, они идут к моему отцу.

— Интересно, твой отец знает его?

— Сейчас узнаем, — отворачиваюсь и весело подмигиваю Кэрри, приготовившись подслушивать.

— Здравствуй, Дарэн, — слышу, как к отцу обращается мистер Гослинг и уверена, что сейчас они пожимают друг другу руки.

— Здравствуй, Сэм. Рад видеть.

— Я тоже. Отличный вечер. Ты постарался.

— Ты же меня знаешь, все должно быть на высшем уровне.

— Конечно знаю. Дарэн, хочу тебе представить своего нового партнера Джареда Стивенса, о котором недавно рассказывал, — от услышанного имени перестаю дышать и так крепко сжимаю бокал в руке, что, кажется, он сейчас треснет.

— Что с тобой? — шепчет Кэрри, и я судорожно качаю головой, делая вид, что все нормально.

— Джаред, это мой близкий друг и успешный бизнесмен Дарэн Мердак, владеющий известным инвестиционным холдингом «Мердак энд компани».

— Приятно познакомиться, мистер Стивенс. Я читал статью о вас в «Уолл Стрит Джорнал». Успешный биржевой трейдер, сколотивший огромный капитал за каких-то семь лет, — не может быть, что отец говорит о том Джареде. Тем более что я не узнала его и не решаюсь посмотреть еще раз, чтобы не быть замеченной.

— Рад знакомству, мистер Мердак, — его низкий хрипловатый голос пускает по позвоночнику волну жара. — Я польщен, что такой уважаемый человек, как вы интересовался моей скромной персоной, — его тон звучит спокойно и даже немного сухо.

— Я предпочитаю знать о самородках вроде вас.

— Вы немного преувеличиваете мои заслуги.

— Разве можно преувеличивать десятое место в списке Форбс? Вы просто везунчик.

— Это вовсе не везение. А результат долгой и кропотливой работы. В том числе и работы над самим собой, — он не пытается стелиться перед моим отцом, и уже за это его можно уважать. Вот только я до сих пор так и не могу понять это всего лишь совпадение имен или нет.

— Конечно. Я понимаю. Работа над собой важна в нашем нелегком деле.

— Безусловно.

— Не скромничай, Джаред, — вступает в разговор мистер Гослинг. — Нам самим стоит поучиться твоему способу ведения дел.

— Уверен, скорее вы мне можете дать пару дельных советов. Я всего лишь новичок в сравнении с вами.

— Однако ты уже успел переплюнуть всех нас.

Джаред ничего не отвечает на слова мистера Гослинга.

— Надеюсь, вы поучаствуйте в сегодняшнем благотворительном вечере? — интересуется отец.

— Уже поучаствовал.

— Отлично. Знаете, мистер Стивенс…

— Можно просто Джаред.

— Хорошо, Джаред. Мне почему-то кажется знакомой ваша фамилия. Возможно, я знаю вашего отца. Каким бизнесом он заправляет?

— Вам не кажется, мистер Мердак. Вы знали моего отца. Его уже нет в живых. Он работал у вас водителем пятнадцать лет назад, — ноги едва не подкашиваются, и я непроизвольно оборачиваюсь, кинув взгляд на взрослого мужественного мужчину, в котором нет ни намека на мальчика, так глубоко запавшего мне в сердце.

Замечаю, как взгляд отца меняется на вежливо пренебрежительный, и понимаю, что включился настоящий Дарэн Мердак.

— Кхм…вот оно что, — тон голоса отца стал звучать уже не так восхищенно, как мгновения назад.

— Ты мне не говорил этого, Джаред, — мистер Гослинг выглядит удивленным.

— Не думаю, что это такая уж важная информация, — Джаред смотрит на отца, не отводя взгляда.

— Ты прав. Ох…Лорейн и ты здесь? Что ж ты там скромно стоишь в сторонке? — как назло, меня замечает мистер Гослинг и Джаред переводит взгляд в мою сторону.

Сердце пропускает удар, когда на меня устремляются огромные голубые глаза, которые столько раз снились мне. Но в этих красивых глазах больше нет того тепла, с каким они смотрели не меня когда-то. В них только холод и отчужденность.

Кидаю короткий извиняющийся взгляд на Кэрри и натянув улыбку, подхожу к мужчинам.

— Добрый вечер, мистер Гослинг, — стараюсь говорить так, чтобы не выдать своего волнения.

— Добрый-добрый. Ты так повзрослела и стала еще красивее. Кстати, через пару недель Мэт возвращается из Лондона.

— Почему? — делаю вид, что мне интересно, чувствуя на себе взгляд Джареда.

— Ему наскучило общество чопорных англичан, — смеется. — Захотел вернуться на родину. К тому же он и так уже засиделся там. Пора бы уже приобщаться к семейному бизнесу.

— Передавайте ему от меня привет, — произношу только лишь из вежливости.

— Конечно, передам, дорогая. Раз уж ты подошла, познакомься с моим новым деловым партнером…

— Мы знакомы… — не даю договорить, переводя взгляд на Джареда, который все это время смотрел на меня.

— Знакомы? — отец Мэта кидает на нас взгляды.

— Когда я был еще подростком, а Лорейн маленькой девочкой, — заканчивает за меня Джаред. — Здравствуй, Лорейн, — не могу понять его тона.

— Здравствуй, Джаред, — смотрю на него с высоты своего роста, понимая, что он даже выше моего отца.

— Ах, точно. Ты же сказал, что твой отец работал водителем у Дарэна.

— Верно, — он смотрит на меня, и я не в силах отвести взгляда от завораживающего океана глаз.

— Ты стал другим. Я не узнала тебя, — вырывается у меня.

— Ты тоже изменилась.

— Да. Ты прав. Прошло уже пятнадцать лет с того дня как…

— Лорейн, иди и найди свою мать, — отец не дает договорить, грубо перебивая меня.

— Зачем? Она где-то в саду с мамой Кэрри, — поворачиваюсь к отцу, увидев, как напряжена его челюсть.

— Я сказал, иди и приведи ее сюда, — голос приобретает угрожающие ноты, и карие глаза становятся почти черными.

— Ладно, — не хочется сегодня портить вечер ссорой.

— И я думаю, с тебя сегодня достаточного шампанского, — указывает взглядом на бокал в моих руках, все больше унижая, отчего к лицу приливает жар.