— Так и должно быть между мужчиной и женщиной, Кэтрин. Так всегда будет между нами, тобой и мной.

— Из тебя и меня никогда не получится «нас», Хепберн. Нас никогда ничего не свяжет, кроме враждебности и ненависти.

— Неправда. Нас уже связывает вызов и желание.

Кэтрин взорвалась от злости. Вскинувшись, она полоснула его ногтями по щеке и кинулась прочь…


* * *


Решив с утра отправиться на верховую прогулку, Кэтрин оделась в зеленый костюм для верховой езды и прицепила накрахмаленный плотный воротник. Волосы она собрала во французский пучок и закрепила его шпильками из слоновой кости.

И тут она услышала призывный аромат свежеиспеченных лепешек. «Май месяц наступил… Может, и земляника поспела». Спорхнув вниз по лестнице, она никого не нашла в столовой. Запах привел ее на кухню. Она распахнула дверь и замерла на пороге. Патрик Хепберн устроил из их кухни зал для приемов. Его внимание оспаривали миссис Добсон и Мэгги.

— Ох, ваша светлость, вы заставили меня вспомнить родной Сетон.

— Вдруг случится, что я возьму вас с собой на корабль и отвезу туда, Мэгги.

— Проклятие!

Патрик обернулся на ее голос, и она похолодела, увидев его расцарапанную щеку. Удивленно посмотрев на нее, он дотронулся до щеки.

— Кошка оцарапала. Ничего серьезного.

— Жаль! Шрам украсил бы вас.

«Убери когти, чертова кошка!..»

Кэтрин испугалась. Его мысль пронеслась у нее в мозгу так отчетливо, словно он громко прокричал каждое слово.

Нет, это был не сон. Пришлось одернуть себя. Тем не менее она не могла избавиться от странного ощущения, что вокруг нее ткется легкая, но прочная, как шелк, паутина.

— Я вижу, что мое присутствие заставляет нервничать леди Кэтрин, поэтому удаляюсь.

— Пожалуйста, не обольщайтесь.

— Спасибо за зайцев, лорд Стюарт.

— Не стоит, мадам. Мне это в радость. Мои борзые всегда приносят какую-нибудь дичь. Этой ночью, например, притащили редкостную птичку…

— Доброго вам дня, лорд Стюарт.

Их взгляды скрестились, и опять она прочла его мысль. «Ты от меня легко не отделаешься!»

Он вышел на улицу через кухонную дверь уверенно, словно всю жизнь прожил в ее доме.

Мэгги с особым выражением посмотрела на Кэтрин.

— Наконец-то появился настоящий мужчина, как раз для тебя.

— Только не для меня. Теперь я понимаю, почему матушка вышла замуж за англичанина. — Легкомысленно передернув плечами, Кэтрин сменила тему. — Мне это кажется, или на самом деле пахнет земляникой?

— На самом деле. У нас была целая корзинка, но милый мальчуган умял ее всю целиком, — призналась Мэгги с любовью в голосе.

— Милый мальчуган? Этот гнусный великан? Как вы могли отдать ему всю землянику? Ладно, не важно. Обойдусь лепешкой.

— Хотеть не вредно. — Мэгги и миссис Добсон обменялись взглядами и разразились хохотом. — Мы просто не могли не позаботиться о нем.

— А я могу! И еще очень хочется придушить его! — Пришлось удовольствоваться хлебом с медом. — Слава Богу, он вернулся с охоты. Теперь хоть в лесу снова будет безопасно.

Кэтрин решила проехать через весь лес к просеке, которая заросла синими гиацинтами. Каждый май месяц еще с детских пор ее тянуло туда, чтобы вдохнуть их аромат и насладиться яркими красками.

Спешившись, она закинула повод на молодой дуб. Сквозь деревья ей уже была видна поляна, покрытая плотным цветочным ковром, и волновал густой аромат, доносившийся оттуда. Когда она вышла на залитую солнцем просеку, то увидела, что здесь уже кто-то есть. Подойдя ближе, поняла, что это Роберт Кери. Кэтрин открыла было рот, чтобы окликнуть его, но остановилась, сообразив, что он не один. Роберт разговаривал с кем-то, кого ей пока было не видно. На всякий случай она юркнула за куст тутовника: вдруг Роберт разговаривает с Патриком Хеиберном? Если так, тогда она тихо уберется отсюда, пока они ее не заметили. Вдруг Роберт опустился на колени.

И она увидела, как из моря цветов появилась женская головка. По красно-рыжим волосам Кэт безошибочно узнала Лиз Уиддрингтон.

— Не могу дождаться, когда снова захомутаю тебя.

Кэтрин не только отчетливо слышала слова, которые говорил Роберт, но почувствовала страсть, заключенную в них, и поняла, что стала свидетельницей романтического свидания.

— Заниматься любовью на природе — это порочно, но восхитительно, — заговорила Лиз.

— Здесь ты острее почувствуешь, какая ты порочная.

— Раздень меня, Роберт. Мне хочется голышом полежать на цветах.

Как она очаровательно безрассудна! Кэтрин поразилась тому, что любовь делает с женщинами, и позавидовала Лиз. Она услышала ее приглушенный смех и поняла, насколько он может неотразимо звучать для мужчины. «Она — вдова. А Роберт не первый мужчина, с которым она легла». И еще раз позавидовала ей.

— Раздвинь ноги. Вот так, хорошая моя. А теперь обними меня ногами повыше.

Широко открыв глаза, Кэтрин увидела, как над цветами поднялась пара длинных, стройных ног, а Роберт оказался между ними.

Кэтрин кинуло в жар. Она вдруг поняла, что костюм стал узок ей в груди, а нижнее белье начало тереть между бедрами.

— Вот так! Вот так! Будь со мной, счастье мое.

Роберт задыхался, бешено работая бедрами.

Крики Лиз достигли максимума, а потом раздался длинный стон наслаждения.

Кэтрин почувствовала, что ей не хватает дыхания. «Они совокупились прямо у меня на глазах!» Наступила тишина. Парочка приходила в себя. Теперь можно было потихоньку удалиться, так и оставшись незамеченной. И тогда она услышала голос Роберта:

— Выйдешь за меня, Лиз?

Ответ Лиз прозвучал расслабленно и томно:

— Я уже начала думать, что ты никогда об этом не спросишь, дорогой.

Кэтрин вздохнула. Потом со всей осторожностью вышла из-за кустов и крадучись направилась к Жасмин.

Пока Кэт ехала домой, ей пришло в голову, что этим утром она получила хороший урок, пусть и была шокирована вначале. Стало понятным главное: мужчина и женщина дают и получают удовольствие, лишь когда подходят друг другу. Эта мысль ее ужаснула.

Выглянув в окно, Кэтрин увидела, как со стороны реки к дому шла Арбелла Стюарт. Надо было поторопиться, чтобы перехватить ее по дороге.

— Белла, я помню, что приглашала тебя, но совсем не ожидала, что ты на самом деле приедешь в Ричмонд. У тебя все в порядке?

— Все просто чудесно. — Арбелла задыхалась от возбуждения. — Мне нужно с тобой поделиться впечатлениями, а еще я подумала, что будет лучше, если мы вместе вернемся в Уайтхолл. Потому я и здесь.

Кэтрин забрала у нее небольшую дорожную сумку.

— Это очень умно. Соблюсти видимость — самое главное при таком количестве придворных шпионов.

Войдя с Арбеллой в дом, Кэтрин сказала:

— Я пригласила Беллу в Ричмонд на один день. Извините, что забыла предупредить вас.

— Для леди Арбеллы у нас всегда открыты двери, — милостиво согласилась Изобел. — Как поживает ваша бабушка?

— Прекрасно. Спасибо, леди Спенсер.

— Арбелла, нас пригласили сегодня в Хансдон-Холл на ранний ужин, после которого мы отправимся обратно в Лондон. У леди Скроуп в гостях подруга-вдова из Карлайла, там еще гостит брат Филаделфии Роберт Кери, и не один, а со своим другом лордом Стюартом. Мне кажется, он наш дальний родственник.

— Патрик Хепберн твой родственник? — спросила Кэтрин.

— Должно быть, так. — Арбелла сосредоточенно сдвинула брови. — Лорд Стюарт приходится родней королю Якову, а мой отец и отец короля — родные братья. С удовольствием с ним повидаюсь.

— Еще то удовольствие, — сухо откликнулась Кэтрин.

В разговор тут же вмешалась Изобел:

— Я больше не потерплю безобразного поведения, которое ты продемонстрировала вчера! Мы прекрасно пообщались с лордом Стюартом после знакомства. Он проявил любезность и передал мне письмо от моего любимого отца Гордона Сетона, которого я не видела двадцать с лишним лет.

Мэгги не выдержала:

— Лорд Стюарт сказал твоей матери, что ты очень напоминаешь ему своего деда Джорди.

— Но мой дед шотландец. Как я могу походить на него?

— Я помню, отец был исключительным красавцем. Волосы — как вороново крыло. Кстати, такого же оттенка, что и у тебя. И своевольный, как сам дьявол, — добавила Изобел.

— Если подумать, так сходство до жути, — заявила Мэгги с невинным видом.

— Тогда понятно. И я сама буду следить за собственными манерами, которые унаследовала от своего деда графа Уинтона.

Ее улыбка была полна безмятежности. Кэтрин понимала, что в конечном счете последнее слово останется за ней. Поднявшись с Беллой наверх, она отвела ее в спальню рядом со своей.

— Я уже начала думать, что мы никогда от них не избавимся. Просто сгораю от нетерпения. Что у тебя было этой ночью?

— Даже не знаю, можно ли рассказывать такие интимные…

— Шшш! — Кэтрин приложила палец к губам. — У стен есть уши. Давай спустимся в сад. Там никто не подслушает.

Они нашли идеальное место на деревянной скамье у пруда, в котором возле самой поверхности, хватая насеко. мых, сновали золотистые и черные карпы.

— Расскажи мне все, — умоляюще попросила Кэтрин.

Получилось так, что Роберт все свое время посвятил богатой вдове, предоставив своего гостя самому себе. На всякий случай, чтобы не попасть под дамскую опеку, Патрик решил укрыться в домашней библиотеке Хансдон-Холла. Осмотрев там ряды книжных полок, он нашел книги по лечению травами, сборники стихов, астрологические прогнозы. Были еще пьесы, молитвенники и книги по истории. Раскрыв один исторический фолиант, он наткнулся на генеалогическое древо семейства Кери. Судя по нему, Кери вели свое происхождение от Марии Болейн. На таблице кто-то тщательно соскреб имя ее мужа Уильяма Кери, заменив его на Генриха Тюдора. Патрик хмыкнул. «Все десять потомков Кери гордятся тем, что их отец лорд Хансдон — ублюдок короля Генриха Восьмого!»

Неожиданно его брови удивленно взлетели вверх. После имени Хансдона была указана дата его смерти — год 1602-й. Год, который еще не закончился. Патрик внимательно вгляделся в дату, и цифры исчезли, оставив место свободным. До него дошло, что сейчас была предсказана дата смерти Хансдона, которая случится еще до конца этого года. Значит, в течение полугода с лишним брат Роберта Джордж станет следующим лордом Хансдоном, а его жена — светленькая толстушка Бет — новой леди Хансдон.

Посмотрев через открытые французские двери библиотеки в сад, Патрик замер как загипнотизированный. Возле пруда сидела красавица Кэтрин, одетая в очередное какое-то немыслимое платье. Она оживленно беседовала с молодой особой, которой он не знал. Главным образом для того, чтобы понять, что это за особа, а не узнать, что они обсуждают, Патрик прислушался к их голосам.

— Нет, мы не осмелились встретиться с ним в его семейном доме в Лондоне. Вместо этого устроились в сторожке у ворот.

— О, Белла, хоть бы вас никто не видел.

— Только пара слуг, но они поклялись Уиллу, что будут молчать.

— Арбелла, ты же знаешь, как слуги любят сплетничать.

«Это, должно быть, Арбелла Стюарт», — сообразил Патрик.

— И сколько вы там пробыли?

— Всю ночь, конечно.

— Белла, ты ведь не спала с ним?

— На сон не оставалось времени, — самодовольно отозвалась Арбелла.

— Уилл занимался с тобой любовью, Белла? — Кэтрин затаила дыхание.

Вместо ответа Арбелла удовлетворенно улыбнулась. Вспомнив любовную парочку на лугу, Кэтрин вздохнула.

— Тогда он должен был попросить твоей руки!

Улыбка на лице Арбеллы увяла.

— Нет, не попросил. Но, чувствую, очень скоро попросит. Может, в следующий раз.

Патрик усмехнулся наивности чертовой кошки.

— Вам надо сбежать. Как ты думаешь, Уилл Сеймур согласится на тайное венчание?

«Боже праведный! Эти две глупые девчонки впутались в дела, которые запросто могут привести их в застенки Тауэра! Брак между Уильямом Сеймуром и Арбеллой Стюарт сведет воедино две существующие претензии на трон. Елизавета сойдет с ума от злости, а бедняга Яков Шотландский просто нагадит себе в портки!»

Патрик сидел и думал. Долго думал над тем, что ему предпринять.

«Успокойся, Хепберн. В данный момент Сеймур только спит с ней, и, судя по всему, у него нет намерения сделать ее своей женой. Не может же он быть так по-идиотски безрассуден!»

Как бы там ни было, Патрик решил не спускать глаз с этой парочки дурех-заговорщиц, ради их же собственного блага.

Глава 6


— Леди Уиддрингтон дала согласие стать моей женой, — объявил Роберт, когда вся компания уселась ужинать.

— Позвольте мне первым поздравить вас. — Патрик улыбнулся покрасневшей Лиз. — Желаю вам всяческого счастья.

Изобел Спенсер разделяла точку зрения королевы, что вдовы не должны выходить замуж во второй раз, но сестры и невестка Роберта были в восторге, что самый младший член семьи женится и связывает себя узами с красавицей, к тому же хорошо обеспеченной. Более того, у нее не имелось детей от первого брака, так что для молодых людей вообще не существовало каких-либо помех.

— К сожалению, нам нужно сегодня вечером вернуться ко двору, но, я полагаю, будучи предоставлены самим себе, вы найдете, чем заняться, — поддразнила их Филаделфия.

Кэтрин вдруг вспомнила аромат гиацинтов и густо покраснела, но Лиз только рассмеялась.

— Завтра утром мужчины скорее всего займутся охотой, а потом мы будем готовы отправиться ко двору. После представления будут танцы?

— О, разумеется. В последнее время королева редко танцует, но любит смотреть, как ее придворные упражняются на паркете.

Арбелла в это время пристально разглядывала Патрика.

— Надеюсь, вы танцуете, лорд Стюарт?

Кэтрин громко захохотала, представив, как он в танце бухает своими сапожищами со шпорами по паркетному полу. Их взгляды пересеклись, и она увидела, как Патрик удивился. Можно было подумать, что он прочитал ее мысли или по крайней мере вспомнил, как она прошлась насчет овчинной безрукавки.

В зале для приемов в Уайтхолле было не протолкнуться. Разодетые в пух и прах придворные соперничали друг с другом в роскоши нарядов и стоимости украшений. Однако ее величество, сидящая на подиуме, затмевала их всех. Этим вечером на ней было белое атласное платье с эффектными черными раструбами, расшитое черным янтарем, жемчугом и алмазами. Огненный парик украшали страусовые перья и черные кружева. Как ей казалось, пышные наряды и сияющие драгоценности слепят глаза придворным и не дают им заметить то, что она состарилась и сморщилась.

Сегодняшнее представление основывалось на пьесе Джона Лили [Джон Лили (около 1554—1606) — английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.] «Женщина на Луне», самой популярной при дворе. Лили развлекал, а не поучал, и его выдумки предназначались для английских женщин благородного происхождения. Эту комедию любили за юмор и щедро разбросанные в ней остроты. История Эндимиона — греческого пастушка, обожавшего свою небесную покровительницу Цинтию, богиню Луны, но обманутого даже не одной, а двумя земными девами — была безрассудно рискованной.

Леди Кэтрин, выступавшая в костюме Цинтии, лунной богини, заменяла королеву, потому что та больше не принимала участия в представлениях. На Кэтрин был парик, и его золотисто-рыжие пряди спускались до самой талии. В платье из блестящей серебристой вуали поверх шелкового чехла телесного цвета она казалась абсолютно прозрачной. Восседая на сияющем полумесяце, она возносилась вверх на фоне черного бархата, изображавшего ночное небо. Все исполнители должны были тянуться к ней, подавая свои реплики, а она свысока дарила их чистым, холодным светом невинности.

Патрик не мог оторвать от нее взгляда. Это было выше его сил. Помимо того, что она была хороша собой, в ней еще было столько ума, дерзости, бесстрашия! Там, на высоте, сидя на полумесяце, Кэтрин привлекала к себе всеобщее внимание.

С трудом ему все-таки удалось отвести от нее взор. Все свое внимание он должен был сосредоточить на Елизавете. Сегодня у него единственный шанс увидеть королеву вблизи. Пользуясь темнотой в зале, можно было незаметно пробраться через толпу поближе к ее величеству, которая сидела в круге света вместе с ряжеными персонажами. В конце концов ему это удалось. Он встал у стены и благодаря высокому росту мог смотреть поверх голов тех, кто стоял впереди.

Отстранившись от того, что происходило в зале, Патрик сконцентрировал внимание на Елизавете. Голоса участников представления и смех зрителей куда-то пропали. Концентрация нарастала, пока он не пришел в состояние, похожее на транс, которое всегда предшествовало видениям. Мало-помалу издалека до него стала доноситься музыка. Торжественная траурная музыка. Он похолодел. Это были похороны. Пока Патрик, не мигая, смотрел на королеву, страусовые перья у нее в прическе вдруг превратились в черные плюмажи, украшавшие головы черных коней без всадников. Мимо проплыла еще одна черная четверка, которая влекла открытый катафалк с водруженным на нем гробом. Лежавшее поверх гроба черное бархатное покрывало было расшито гербами Англии и Франции. Теперь Патрик не сомневался, что наблюдает погребальную церемонию королевы Елизаветы.

Неожиданно в зале раздались бурные аплодисменты, и видение исчезло, сменившись картинкой раскланивающихся исполнителей.

— Вы прекрасно справились с ролью, моя дорогая Кэтрин. Сходство между нами просто поразительное.

Королева выглядела довольной.

Кэтрин присела в почтительном поклоне.

— Благодарю за столь высокую оценку, ваше величество.

Пока музыканты настраивали инструменты и готовились начать, Кэтрин с любопытством оглядела зал и насчитала по меньшей мере дюжину кавалеров, желавших пригласить ее на танец. Потом пришла трезвая мысль: как ей поступить, если этот Хепберн с манерами деревенщины тоже пригласит ее? Она решила, что вежливо откажет и объяснит, что уже обещала танец другому.

Без всякого интереса Кэтрин попыталась найти его глазами. Она увидела Роберта Кери. Тот блистал, одетый в зеленые цвета Тюдоров. Рядом с ним держалась его невеста в потрясающем платье из розовой парчи. В зале яблоку негде было упасть, и она уже почти сдалась, но тут заметила его. На шотландце был черный бархатный дублет и узкие черные лосины. Брыжи его белоснежной сорочки лишь совсем немного высовывались из-под воротника дублета. На его фоне остальные мужчины выглядели кричаще безвкусно. Кэтрин споткнулась, увидев, как к нему липнут женщины. Окружив его, они откровенно заигрывали с ним, конкурируя друг с другом. Первым ее партнером в танце был женоподобный щеголь граф Оксфордский.

Как только танец закончился, Оксфорда отодвинул плечом Чарли Блаунт, сын лорда Маунтджоя.

— Леди Кэтрин, моя душа и сердце попали в сети вашей красоты. О ты, Луна, как ты близка и как далека!

— Вы льстите мне, Чарли, хотя эти вирши не ваши.

Приноравливая шаги к ритму лавольты, она с удивлением увидела, что Патрик Хепберн тоже присоединился к танцующим. Еще больше она удивилась, увидев, насколько он гибок и ритмичен, двигаясь прямо-таки со звериной грацией. А когда он легко поднял свою партнершу в воздух выше других кавалеров, стало ясно, насколько он еще и силен.

Пришел черед менять партнеров, и Кэтрин оказалась перед Генри Сомерсетом.

— Спасибо за поэму, которую вы мне прислали, Хэл.

— Я ослеплен сегодня вашей красотой. Вы позволите пригласить вас на следующий спектакль в среду?