— Ред, да ты совсем не слушаешь меня! Черт возьми, где ты все время витаешь?

Недовольный голос графа Лестера мгновенно вывел Шарпа из задумчивости. Обернувшись, он рассеянно посмотрел на друга, только сейчас осознав, что тот уже несколько минут что-то оживленно рассказывает ему.

— Ну так вот, я говорю…

— Подожди, Фил! — Ред быстро прошелся по комнате и остановился напротив друга. — Послушай, ты ведь, кажется, знаком с виконтом Сиддонсом?

— Ну, в общем-то, да. А что именно тебя интересует?

— Виктория Джемисон, племянница его жены.

Граф многозначительно усмехнулся.

— Ты обратил на нее внимание на вчерашнем балу?

— Нет, Фил, дело не в этом… — Ред пристально посмотрел на Лестера. — Видишь ли, мы познакомились с ней несколько раньше. Виктория — та самая юная девушка, что наблюдала вчера за нашей дуэлью и едва не поплатилась за свое любопытство.

— Так это была она?! Ну и ну! И что же ты хочешь о ней узнать?

— Все, что ты можешь рассказать. Насколько я уже знаю, она из знатной семьи и чудесным образом унаследовала титул и родовое имение. Она богата?

Лестер слегка нахмурился и неспешно раскурил сигару. Какое-то время он сосредоточенно молчал, словно раздумывая, стоит ли сообщать другу о некоторых вещах. Потом глубоко вздохнул и внимательно посмотрел на Шарпа.

— Не уверен, что имею право рассказывать тебе об этом, — задумчиво проговорил он, — это чужая тайна, и я совершенно случайно узнал о ней… Ред, ты никогда не встречался с отцом Виктории, Эдгаром Джемисоном? Нет? А вот я неплохо знал этого джентльмена.

— Виктория похожа на него?

— Да. Но больше внешностью, чем характером. Эдгар Джемисон был любимцем женщин и чертовски обаятельным мужчиной, но он также был азартным игроком. Не имея терпения заниматься хозяйством, он надеялся поправить свое пошатнувшееся материальное положение игрой. Но из этого ничего хорошего не вышло. Он умер ровно год назад, умер внезапно, от сердечного приступа, случившегося в игорном доме, когда он поставил на кон слишком много и проиграл. Случайно я тоже был там и стал свидетелем его смерти…

Лестер глубоко вздохнул и подошел к Шарпу.

— Ред, ты спрашиваешь, богата ли она? — спросил он, прищурившись. — Ну так я могу сказать тебе с полной уверенностью: в настоящий момент ты — богач по сравнению с Викторией Джемисон. После смерти отца ей достался громкий титул и… чудовищные долги. Ее родовое имение заложено, и кредиторы только и ждут момента, когда их можно будет с кого-то взыскать. Они следят за каждым шагом этой девушки и…

— … и единственная возможность для Виктории избежать публичного скандала — это как можно скорее выйти замуж за богатого и влиятельного человека, — мрачно договорил за него Шарп. — Не беспокойся, Фил, я все понимаю. И не сделаю ничего такого, что могло бы скомпрометировать этого бедного мужественного ребенка, — тихо прибавил он. — Клянусь тебе: с этого дня я даже не посмотрю в ее сторону. И приложу все усилия, чтобы как-нибудь случайно не попасться ей на глаза.

Лестер неспешно прошелся по комнате и, слегка усмехнувшись, пристально посмотрел на друга.

— Означают ли твои слова, что ты успел понравиться ей за те несколько минут, что вы провели наедине в парке?

Вместо ответа Ред быстро кивнул и, усевшись в кресло, решительно придвинул к себе деловые бумаги.

— По-моему, нам пора вернуться к прерванному занятию, — деловито произнес он. — Так на чем ты там остановился?

Глава 4

На другое утро особняк Сиддонсов снова был атакован толпой визитеров. Все восемь вчерашних кавалеров явились в срок, как один. Поначалу Виктория с Камиллой растерялись, но потом, коротко обсудив ситуацию, решили, что к этому следует привыкать. Успех у светских молодых людей — очень хрупкая вещь. Завоевать его недостаточно, его нужно постоянно поддерживать, как трепетное пламя. Стоит отказать в приеме одному-другому визитеру — и их поток тут же иссякнет.

В отличие от кузины, Виктория не была настолько увлечена общением с кавалерами на балу, чтобы не замечать окружающего. И ей отлично бросилось в глаза, как много юных дебютанток большую часть вечера подпирали стены бальной залы, с завистью наблюдая за успехом соперниц. И это при том, что далеко не все из них были дурнушками. Но мужчины предпочитали прежде всего общительных, веселых женщин, с которыми можно держаться непринужденно и чувствовать себя уверенно. Поэтому они гораздо чаще приглашали танцевать падких на флирт молодых замужних леди, чем девушек на выданье.

Сознавая всю важность сегодняшней прогулки, Виктория облачилась в свою лучшую амазонку, сшитую Георгиной в стиле семнадцатого века, только-только входившем в моду. Костюм состоял из широкой юбки серо-голубого цвета и короткого спенсера из бордового бархата яркого, насыщенного оттенка. К этому костюму полагались широкополая шляпа с большим изогнутым красным пером, серые замшевые перчатки и изящные темно-красные ботиночки. Наряд Камиллы был очень похож на наряд Виктории, с тем отличием, что жакет, ботинки и шляпное перо у нее были ярко-синего цвета.

Войдя в гостиную, Виктория весело поздоровалась с молодыми людьми, предложила всем выпить по чашечке кофе перед прогулкой и выкурить по сигаре.

— Не стесняйтесь, джентльмены, — с любезной улыбкой пропела она, — мы с кузиной обожаем аромат хороших гаванских сигар. Что касается меня, то я вообще терпимо отношусь к мужским привычкам. Ведь я росла без матери, под опекой дедушки и отца. Поэтому заранее прошу извинить, если мои манеры покажутся вам несколько раскованными.

— Мы с радостью простим вам этот «недостаток», миледи, потому что именно такое воспитание и сделало вас неотразимой, — поспешно отозвался Адриан Деверокс, опережая остальных молодых людей. — Лично я всегда держался подальше от манерных девиц, цепляющихся за материнские юбки, и намерен следовать этому правилу и впредь.

Утверждение Деверокса было дружно подхвачено другими джентльменами, и лишь Джонатан Камберленд бросил на Викторию строгий, слегка недовольный взгляд. Когда принесли сигары, мужчины окончательно расслабились и начали наперебой развлекать хозяек шутками и остротами. Бросая виноватые взгляды на задыхающуюся от табачного дыма Камиллу, Виктория весело порхала по гостиной, подзадоривая гостей и упиваясь своей победой над мужскими сердцами.

«Только не переусердствуй», — мысленно напомнила она себе, заметив еще один неодобрительный взгляд Камберленда…

В парке было полно экипажей и всадников. Вскоре компания столкнулась с группой таких же молодых девушек и кавалеров, направляющихся посмотреть скачки.

— Может, присоединимся? Как вы считаете, леди Джемисон? — предложил Деверокс, с надеждой поглядывая на Викторию.

Заметив, что и другие джентльмены смотрят на нее с ожиданием, Виктория с живостью подхватила это предложение.

Когда они достигли места предстоящих скачек, там уже собралось человек тридцать. Взглянув на группу молодых жокеев, ожидавших начала забегов, Виктория застонала от нахлынувшего сожаления. Она сама была прекрасной наездницей и не раз участвовала в маленьких скачках, устраиваемых вблизи Джемисон-холла. И сейчас ей безумно хотелось вскочить в мужское седло и обставить этих самодовольных юнцов. Но поступить таким образом было совершенно невозможно. Приличия не допускали участия женщин в публичных скачках, и ее репутация благовоспитанной леди была бы безнадежно загублена.

Огорченно вздохнув, Виктория стала с нетерпением ожидать начала состязаний. Внезапно ей бросилась в глаза деталь, заставившая ее вскрикнуть от волнения. Ей показалось, что у одного из всадников ослаблена подпруга на седле, что могло привести к самым трагическим последствиям. Но едва Виктория успела поделиться своей тревогой с Девероксом и находившимся рядом Шипли, как был дан сигнал к старту, и всадники дружно сорвались с мест.

— Черт возьми, — нахмурившись, пробормотал граф Шипли, — или он совершенно неопытный наездник, или просто плохо соображает после вчерашней пирушки. Что ж, будем надеяться, что все закончится благополучно.

— Но первым к финишу ему уже не прийти? — полуутвердительно спросила Виктория.

Деверокс убежденно кивнул.

— Ни первым, ни вторым. Будет хорошо, если он вообще достигнет финиша живым и здоровым.

Виктория тревожно вздохнула и сосредоточила все свое внимание на фигурах всадников. Дистанция забега показалась ей довольно легкой, если не сказать — упрощенной. Хотя вряд ли в этом парке можно было найти препятствия в виде живых изгородей или неглубоких оврагов. Впрочем, тут же вспомнила девушка, один коварный овраг здесь все же был — и, по иронии судьбы, попался как раз ей два дня назад. Вспомнив о своем мужественном спасителе, Виктория зорко оглядела толпу зрителей. Ей стало немного жаль, что этого мужчины здесь нет. Судя по тому, с каким непринужденным мастерством он держался в седле, можно было предположить, что выиграть эти скачки для него не составило бы большого труда.

Всадники уже обогнули большой круг и теперь возвращались назад, к началу забега. Отыскав взглядом невнимательного юношу, Виктория испытала заметное облегчение. Похоже, он был неплохим наездником, так как умудрился даже не отстать от остальных. Вот первый всадник пересек линию финиша и, резко осадив коня, соскочил на землю под восторженные крики товарищей. Второй, третий…

Испуганный возглас прокатился по толпе, словно порыв урагана. Все еще не веря своим глазам, Виктория с ужасом смотрела туда, где пару секунд назад разгоряченная лошадь сбросила незадачливого седока. Случилось то, чего она все это время так боялась. Молодой человек, у лошади которого была ослаблена подпруга, не доскакав двадцати метров до финиша, вылетел из седла.

— Все-таки не удержался! — досадливо воскликнул Деверокс, направляя лошадь в ту сторону. Не раздумывая, Виктория двинулась вслед за ним.

Вокруг пострадавшего уже образовалась толпа. Кто-то встревоженно расспрашивал его, затем попытался поднять, но тот лишь мучительно застонал и резко оттолкнул протянутую руку.

— Есть здесь врач? — громко спросил распорядитель скачек, оглядывая собравшихся.

— Непростительная безответственность! — хмуро проговорил Камберленд. Он уже успел протиснуться к месту происшествия и теперь находился рядом с Викторией, вызывая у нее раздражение своими неуместными замечаниями. — Как только этим глупцам взбрело в голову устраивать скачки, заранее не пригласив врача?

— Должно быть, все дело в том, что идея устроить скачки возникла внезапно, — предположил Шипли. — Час назад никто из этих молодых людей и не думал об этом.

С досадой посмотрев на своих бездеятельных поклонников, Виктория быстро спешилась и с неожиданной для самой себя решимостью выступила вперед.

— Может быть, я смогу чем-то помочь? — предложила она. — Я немного изучала медицину и знаю, как оказывать первую помощь.

— Я опасаюсь, что у Рендольфа перелом, — неуверенно произнес товарищ пострадавшего. — Но точные его признаки мне неизвестны.

— Давайте посмотрим вместе. — Виктория наклонилась над Рендольфом, только сейчас заметив, что он был совсем юным, не намного старше ее самой. — Ну, где у нас болит? — ласково спросила она, улыбнувшись так тепло, как только могла. — Здесь? Или вот здесь, в этом месте? Дайте мне острый нож, сэр, — бросила она приятелю Рендольфа, — нужно очень осторожно разрезать его сапог и бриджи.

— Я вам помогу, — поспешно отозвался тот. Ободряющие интонации голоса Виктории подействовали на Рендольфа успокаивающе, и он четко отвечал на все ее вопросы, словно ученик перед учителем. Лицо у него ужасно побледнело, но сознание не покинуло молодого человека, что указывало на отсутствие сотрясения. Каждый стон из груди пострадавшего заставлял Викторию испуганно вздрагивать, но она продолжала сосредоточенно исследовать его поврежденную ногу, старательно вспоминая, как делал это однажды дед, когда подобное случилось с отцом.

Закончив осмотр, Виктория обернулась к товарищу Рендольфа и распорядителю скачек.

— Похоже, что у него закрытый перелом голени, — негромко объяснила она. — Нужно обездвижить поврежденное место и как можно скорее доставить беднягу к хирургу. Господа, нам понадобится кусок ровной доски и бинты… Леди, кто может пожертвовать шарфы и платки, пожалуйста, подойдите сюда!

В одну минуту на Викторию обрушилась целая груда принадлежностей дамского туалета. Кто-то оторвал от дверцы экипажа доску, и с помощью нескольких шарфов ее удалось привязать к поврежденной ноге Рендольфа. Забив пустое пространство между доской и ногой пострадавшего мягкими платками, Виктория выпрямилась и объявила, что теперь его нужно осторожно перенести в экипаж.

Рендольф уже был устроен на длинном сиденье открытого ландо, когда на площадку стремительно выехал наемный кэб. Из него выскочил невысокий пожилой джентльмен, в котором Виктория сразу узнала известного лондонского хирурга, и быстро направился к пострадавшему. Кто-то из поклонников Виктории высказал предположение, что тот, видимо, проезжал через парк и случайно услышал о происшествии.

Бегло осмотрев Рендольфа и задав ему пару вопросов, пожилой джентльмен повернулся к стоящей рядом Виктории и, поправив пенсне в серебряной оправе, окинул ее внимательным взглядом, в котором чувствовалось безграничное удивление и восхищение одновременно.

— Мои комплименты, юная леди, — произнес он, энергично пожимая ей руку, будто приветствовал мужчину. — Вы все сделали профессионально, и я очень сомневаюсь, что кто-то другой выполнил бы эту работу лучше. Молодому человеку крупно повезло, что среди никчемных шалопаев и чувствительных дамочек случайно оказался хоть один деятельный человек.

Вручив Виктории свою визитку, пожилой джентльмен вскочил в ландо и назвал свой адрес. Еще долго после того, как экипаж скрылся за поворотом аллеи, зрители скачек судачили о происшедшем. Вскоре их назойливые расспросы и любопытные взгляды утомили Викторию, и она попросила своих спутников поскорее покинуть место происшествия.

Проводив отъезжающую кавалькаду всадников раздраженным взглядом, графиня Диана Тирсон тронула своего спутника за плечо.

— Может, и мы, наконец, поедем отсюда, Ред? — нетерпеливо спросила она. — Я вижу, ты просто не в силах отвести взгляд от этой вульгарной девчонки. С каких пор тебя стали привлекать женщины, влезающие в мужские дела?

Окинув женщину холодным взглядом своих синих глаз, Редьярд Шарп язвительно улыбнулся.

— Дорогая моя Диана, возьми на себя смелость и попробуй отозваться в таком тоне о Виктории Джемисон в присутствии светских молодых людей, — насмешливо предложил он. — Вот увидишь — число твоих обожателей сразу заметно поредеет.

— Эта негодница и так уже увела у меня двух поклонников, — сердито заметила леди Тирсон. — Но когда-нибудь и я с ней за это поквитаюсь.

Взгляд, который бросил на нее Ред, заставил женщину опасливо съежиться на сиденье экипажа.

— Упаси тебя бог решиться на это, дорогая, — ледяным тоном произнес он. — Даю тебе слово, что если я только узнаю, что ты посмела причинить вред Виктории Джемисон, тебе не поздоровится.

Какое-то время леди Диана обиженно молчала, глядя в окно кареты. Но обижаться на Редьярда Шарпа было совершенно бесполезно — он никогда не просил извинений, никогда не делал первым шаг к примирению. Однако графиня знала, что с некоторыми людьми он вел себя совсем иначе, и это особенно задевало ее аристократическую гордость.

«Сколько усилий я потратила, чтобы заманить его в свою постель, — удрученно думала она, бросая на Шарпа косые взгляды. — Но мечта приручить этого зверя до сих пор так и остается мечтой!»

— Похоже, не один ты очарован этой девчонкой, — прервала она затянувшееся молчание. Леди Диана понимала, что рискует разозлить Шарпа своей настойчивостью, но не могла оставить эту тему. — Что ж, если она вызывает у тебя такую симпатию, то пошли ей анонимную записку с советом вести себя более сдержанно. Если молодая девушка желает сделать удачную партию, ей не следует демонстрировать перед мужчинами свою самостоятельность. Разбираться в вопросах медицины! Словно она дочь какого-нибудь полкового лекаря, а не знатного барона.

Графиня ждала хоть какого-то ответа, но Ред лишь молча взглянул на нее и снова с полным равнодушием уставился в окно. Изрядно обидевшись, Диана уже собралась было устроить ему достойную отповедь за столь невнимательное отношение, но внезапно передумала. Вспомнив, что сегодняшнюю ночь Ред собирался провести в ее спальне, леди Тирсон почувствовала волнение и облизнула губы в предвкушении ночных наслаждений. Черт с ним, пусть ведет себя, как ему заблагорассудится, только бы подольше оставался ее любовником. Сегодня ночью от ее обиды не останется и следа… до новой размолвки, которая наверняка не заставит себя ждать.

У дверей особняка Сиддонсов Виктория с Камиллой распрощались с джентльменами — всеми, кроме Джонатана Камберленда, который попросил Викторию немного задержаться. Дождавшись, пока ее кузина скроется за дверью, он очень внимательно посмотрел на нее и спросил:

— Наверное, вы удивлены, что из всех джентльменов я один не выразил восхищения вашими блестящими познаниями в медицине?

В глазах Виктории отразилось изумление. Говоря откровенно, она даже не заметила, сказал он что-то по этому поводу или нет. Но, не желая обижать маркиза невниманием к его персоне, девушка с притворной обидой проговорила:

— Да, милорд, признаться, я чувствую себя слегка задетой. Но не кажется ли вам, что теперь уже поздно одаривать меня комплиментами?

Он рассмеялся тем снисходительным смехом взрослого над ребенком, который всегда так раздражал ее.

— Виктория, вы просто ангел наивности и чистоты! — восхищенно произнес Камберленд. — Что ж, признаюсь, вы сразили меня сегодня наповал, как и всех остальных. Но, — он строго посмотрел на нее, — вы даже не понимаете, как сильно навредили себе в глазах света этим поступком. И я, как ваш искренний друг, обязан вас предостеречь.

— О чем же?

— Вы рискуете создать себе репутацию леди, разбирающейся в неженских вещах. Конечно, я понимаю, что ваш порыв был продиктован самыми добрыми намерениями…

— Довольно, милорд! — резко оборвала его Виктория. — Я поняла вашу точку зрения. Если бы я думала, как вы, и взвешивала все «за» и «против», прежде чем броситься на помощь пострадавшему человеку, бедный Рендольф лежал бы на земле до второго пришествия. А теперь извините меня, но я должна вас покинуть, — холодно добавила она, намеренно спрыгивая с лошади без его помощи.

Не дав ему возразить ни слова, Виктория быстро взбежала на крыльцо и впорхнула в дверь, с шумом захлопнув ее за собой. Но, едва она осталась одна, возмущение схлынуло, сменившись нешуточным испугом. Она вдруг осознала, что совершила непростительную глупость, оттолкнув выгодного жениха. Притом ведь Джонатан Камберленд вовсе не был дурным или глупым человеком. Просто он думал, как большинство. И в его намерения вовсе не входило обидеть ее…

Выглянув на улицу через окно вестибюля, Виктория увидела, что маркиз все еще находится на том месте, где она оставила его.

«Конечно, он ведь не привык к таким отповедям, — догадалась она, — и теперь никак не может прийти в себя».

Упустить такую возможность для примирения было просто грешно. Собравшись с мыслями, Виктория снова вышла на крыльцо и, неспешно спустившись по ступенькам, сдержанно посмотрела на молодого человека.