Жаклин Топаз

Примирение

1

Предчувствие необыкновенного события, которое может произойти сегодня ночью, волновало Оливию.

Она примерила старомодную белую шляпу в виде чепца, стараясь не растрепать аккуратный узел светло-каштановых волос.

Перед ее мысленным взором возникли чудесные видения: бал Золушки, хрустальная туфелька, синеглазый принц…

Нет, ничего сегодня не может случиться, решительно сказала она себе, глядясь в зеркало. Завтра — да, потому что завтра она сама сделает то, что давно задумала. А сегодня она всего лишь идет вместе с Сандрой на костюмированный бал по случаю Дня независимости США.

Нанеся блестящие бирюзовые тени над темно-карими глазами, Оливия изумленно уставилась на свое отражение и засмеялась.

— И что это ты так развеселилась? — Сандра всунула голову в открытую дверь ванной.

Оливия повернулась к подруге.

— Считалось ведь, что я оставляю прежнюю Оливию Голд в Сент-Питерсберге, так?

Рыжие кудри качнулись в знак согласия.

— Нет больше старой девы, учительницы из Флориды, так? — продолжала Оливия.

— Ну, во-первых, ты не старая дева, а во-вторых, двадцать семь лет — это еще не возраст, — возразила Сандра.

— Старая дева — это внутреннее самоощущение, — сказала Оливия. — Я сбежала с тобой в Лос-Анджелес на лето, чтобы раскрепоститься, и что я делаю? У меня такое чувство, что сегодня ночью произойдет нечто волнующее, а я сама себе отвечаю: ах, нет, это не входит в мои планы!

Сандра сочувственно хихикнула. У нее была хотя и дерзкая, но очень милая улыбка, при виде которой хотелось улыбнуться ей в ответ, и природная склонность к юмору. Сандру легко было «завести» на любую тему, от американской истории до умножения дробей, и ученики часто хохотали до коликов на ее уроках. Как ни странно, похоже было, что так они легче запоминали материал.

— Дай-ка мне посмотреть, как ты выглядишь. — Оливия, все еще в нижнем белье, шагнула в холл. — Прелестно, но, знаешь ли, как-то странно.

Сандра, пухленькая коротышка с огненно-рыжими волосами, выбрала для маскарада костюм статуи Свободы. Она была задрапирована в тяжелую белую хламиду, на голове у нее красовалась надетая набекрень корона, а в правой руке она держала факел. Все это было похоже на пародию из передачи «Прямой эфир в субботу вечером».

— Я так рада, что тебе нравится. — Сандра закружилась по залу, задела висевшую на стене литографию и сбила ее набок. Она поправила картину, затем игриво завертела факелом над головой. — Идем, я помогу тебе надеть твой костюм.

Они прошли по коридору в спальню Оливии. Квартира была невелика, всего две спальни, но высокие потолки создавали ощущение простора. Подругам повезло, им досталось бесплатное жилье на те два месяца, в течение которых сестра Сандры с мужем будет путешествовать по Европе.

На учительские сбережения ни ей, ни Сандре не удалось бы платить за жилье здесь, в шикарном районе Вествуд, недалеко от Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Тем более они бы не смогли снять квартиру, отделанную с таким вкусом, с индейскими драпировками на стенах и огромными инкрустированными вазами.

Подруги — обе учительницы младших классов — сейчас, в свой отпуск, намерены были развлекаться. Сестра Сандры Дженет и ее муж организовали им приглашения на костюмированный бал и даже прокат костюмов. Вот так и получилось, что всего лишь два дня после того, как потрепанный «камаро» Сандры пропыхтел через всю страну и добрался до Лос-Анджелеса, они уже готовились выйти в свет и отметить день рождения нации в незнакомом обществе.

Оливия взяла в руки вычурное платье Бетси Росс, которое перед тем разложила на постели. К нему был приложен американский флажок.

— Надеюсь, на спине у него молния, — сказала Оливия. И точно, платье сзади легко разошлось в стороны. — Слава Богу. Интересно, чем женщины пользовались прежде? Нашивали сотни крошечных пуговиц?

— Цивилизация началась с изобретения молнии и английской булавки. — Сандра расправила платье так, чтобы Оливия могла всунуть руки в рукава.

В отличие от костюма статуи Свободы, это платье должно было облегать фигуру.

— Ну, оно хоть и не узко мне, но уж слишком обтягивает бюст, — решила Оливия.

Сандра отступила в сторону, изучая ее.

— Гмм…

— Что — гмм?.. — Оливия поспешила к зеркалу, где могла видеть себя в полный рост. — О нет!

Платье было классического покроя, из коричневого и бежевого шелка, с рукавами в три четверти, отделанными целым каскадом кружев. Оно выглядело прекрасно. Но слишком глубокий квадратный вырез спускался дюйма на два ниже любого выреза на тех платьях, которые обычно носила Оливия. Ясно виднелся верх ее лифчика.

— Тебе придется идти без него, — сказала Сандра.

— Без костюма?

— Без лифчика.

Оливия возмутилась! Она просто никуда не пойдет! Ее все равно никто не знает, ее отсутствия даже и не заметят. Но тут же подумала: нужно собраться с духом и сделать сегодня то, что нельзя уже откладывать на завтра.

— Ладно, — вздохнула она, — так и быть, пойду.

С помощью Сандры она вскоре снова оказалась одетой в платье, но без лифчика. Ее полуобнаженные груди прямо-таки вызывающе, на ее взгляд, выпирали из декольте, и Оливия мрачно смотрела на себя в зеркало.

— Бетси Росс так никогда не выглядела, — сказала она. — Может быть, надеть шаль? — Она принялась рыться в ящике.

— Зачем тебе это? — с завистью посмотрела на нее Сандра. — Ты выглядишь сногсшибательно. У тебя такая фигура, за которую любая женщина отдала бы все на свете. На фото ты будешь выглядеть, как самая модная манекенщица.

— Спасибо! — Оливия попыталась засунуть красно-бело-синий шарфик в ложбинку между грудями. — Так получше?

— Когда он так торчит, то кажется, что это нижнее белье. — Сандра начала уже проявлять нетерпение. — Поверь мне, ты отлично смотришься без него.

Оливия сдалась. Бал должен был уже вскоре начаться.

— Мы должны что-нибудь принести с собой?

— Булочки для хот-догов. — Сандра направилась в кухню.

Оливия задержалась у зеркала. Наряд не казался уже вызывающим, но он слишком уж подчеркивал ее тонкую талию и обнажал округлую грудь больше, чем ей бы хотелось. Обычно она носила блузки-рубашки или свободные хлопчатобумажные свитера и брюки, скрывавшие женственные очертания ее фигуры.

Но, как любой женщине, ей хотелось нравиться и быть любимой. Иногда, лежа в постели по ночам, Оливия мечтала, чтобы кто-то близкий был рядом. Эта тоска по родному человеку была слишком знакома ей еще со времен одинокого отрочества. Она вышла замуж в семнадцать не за того, за кого надо, и не тогда, когда надо, просто чтобы больше не быть одной. Но, конечно, из этого ничего путного не получилось.

— Ты готова? — поинтересовалась Сандра — Я умираю с голоду!

— Да.

Оливия отвернулась от зеркала. Завтра старая рана детства исчезнет — или залечится, или выгорит.

Через несколько минут, устроившись в машине, они покатили по бульвару Сансет.

— Мне бы только хотелось… — Голос Сандры замер.

— Тебе не хватает Марти, да?

Марта был молодым энергичным владельцем ресторана, с которым Сандра целый год встречалась дома, во Флориде. Их бурный роман завершился ссорой месяц назад.

— Как ты догадалась? Но со мной все в порядке. — Сандра пожала плечами. — Может быть, встречу кого-нибудь на вечеринке, кто знает?

Хотя адрес указывал на район Беверли-Хиллз, Оливия с облегчением обнаружила, что сам дом был выстроен как бунгало в испанском стиле, каких немало насчитывалось в непривилегированной части города. Приземистые пальмы вдоль фасада даже напомнили ей о доме во Флориде — если, конечно, когда-либо существовало место, которое Оливия назвала бы своим домом.

Авраам Линкольн и Долли Медисон звонили в дверь как раз тогда, когда они подъехали, и всех четверых гостей быстро провели в удобную гостиную. Едва войдя внутрь, Оливия опять почувствовала: должно произойти что-то необычное. Она внимательно огляделась. Дом был больше, чем казался снаружи. Изукрашенный национальными флажками зал совсем не походил на бальный зал Золушки. Отцы-пилигримы, солдаты армии конфедератов и южные красавицы заполняли комнату, так что трудно было рассмотреть обстановку.

Сандра направилась к бару, Оливия шла следом за ней, пробираясь сквозь толпу.

Когда ей случалось оказываться где-либо в разгар веселья, Оливия всегда чувствовала себя не в своей тарелке. Ей нравилось осматривать все окружающее, тщательно изучая каждого человека и каждый предмет. Но только через некоторое время она могла почувствовать себя более или менее нормально. Сейчас она попыталась представить себе, на что может быть похож дом ее дедушки. Завтра… да, завтра…

— Снова размечталась? — спросила Сандра, жуя орешки кешью.

Оливия вернулась к реальности.

— О, извини.

— Тебе нужно научиться жить в настоящем. — Сандра посмотрела на тучного мужчину в красном смокинге, который крался за белокурой индейской девушкой на другом конце комнаты. — Вдохни аромат взятых напрокат костюмов и потных подмышек. Послушай, как престарелые ромео шепчут милые пустяки переросткам лолитам. Понаблюдай за тем, как взрослые мужчины и женщины выставляют себя дураками ради любви.

Добравшись до бара, Оливия собиралась заказать свой обычный напиток, безалкогольную «Ширли Темпл», когда услышала, как ее подруга говорит:

— Две «Маргариты», пожалуйста.

Почему бы и нет?

Хотя крепкий напиток сразу ударил ей в голову, Оливия, потягивая его, все еще не могла расслабиться и наслаждаться вечеринкой. Во-первых, кто-то на всю катушку врубил стерео. От пронзительных звуков марша Джона Филипа Сузы мозги Оливии ну просто «поехали». Во-вторых, она обнаружила, что большинство гостей знакомы друг с другом. Разговоры их, насколько она могла понять, вращались вокруг общих приятелей и местных проблем, о которых она ничего не знала.

Сандра испарилась почти сразу, что Оливию нисколько не удивило. Подруга была такого маленького роста, что ее трудно было увидеть в толпе; однажды Сандра пошутила, что ей надо носить антенну с красным флажком сверху, как у «фольксвагенов» на стоянке.

Блуждания Оливии привели ее к заднему дворику, где она нашла деревянный стол, заставленный блюдами с салатами из капусты и картофеля, печеными бобами, приготовленными в гриле хот-догами и гамбургерами, тостами, маринованными огурцами и чипсами. Она наполнила едой тарелку, взяла жестянку с лимонадом и уселась за столик, где уже сидели мальчик и девочка, лет восьми и шести, и ужинали.

— Привет. — Сказала Оливия. — Вы тут живете?

— Ага, — ответил мальчик, на нем были игрушечные очки в проволочной оправе, как у Бенджамина Франклина, а рядом стоял воздушный змей. — А вы кем должны быть?

— Бетси Росс. — Оливия обернулась к девочке, настоящему бесенку в костюме пилигрима. — Держу пари, что ты прибыла на «Мейфлауэре».

— Это что, грузовик-перевозчик? — спросила девочка.

— Ну не совсем, — ответила она. — Это была такая большая лодка.

Они представились. Мальчик утверждал, что его действительно зовут Бен, а девочка важно произнесла свое имя как Марфа, не выговаривая букву «т».

— Не знаю, зачем я таскаю с собой этого дурацкого змея, — проворчал Бен, вилкой гоняя по бумажной тарелке бобы. — Даже ветра нет.

— Да ведь с его помощью Бен Франклин открыл электричество, — объяснила ему Оливия.

— Что вы имеете в виду «открыл»? — Он с подозрением уставился на нее. — Как же тогда у них работали холодильники и все прочее?

Оливия принялась объяснять про коробки со льдом, масляные лампы и чудеса Томаса Эдисона. Ее публика слушала завороженно, с огромным интересом, и лица детей сияли от восторга в угасающем вечернем свете. Наконец, после того как получили ответы на все вопросы, Марта и Бен ушли играть в видеоигры, а Оливия опять оказалась одна. Внезапно она почувствовала себя опустошенной. Почему она не может разговаривать со взрослыми так же легко, как с детьми? Сколько раз она объясняла своим ученикам, что завтра начинается сегодня? И — как там звучит еще одно подходящее клише? — ваше будущее в ваших руках.

Она встала и, убрав со стола и выбросив мусор в мешок, направилась обратно в дом. Тотчас в уши ей ударила музыка. Вместо Сузы теперь завывали электрогитары. В гостиной Сандра танцевала совершенно не связанное с ритмом музыки томное танго с длинным тощим мужчиной, одетым в наряд дяди Сэма. Остальные гости подбадривали их воплями и смехом, и Оливия приостановилась, оценивающе наблюдая за ними. У Сандры был дар — она везде чувствовала себя как дома.

Джордж Вашингтон, или по крайней мере вполне похожий двойник, пригласил Оливию потанцевать. Она позволила ему закружить ее по комнате. Вскоре зал заполнился парами, исполнявшими кто во что горазд все когда-либо изобретенные танцы.

Может быть, дело было в непривычной «Маргарите», или в громком рок-н-ролле, или во внутреннем напряжении. Ей приходилось делать вид, что она прекрасно проводит время, но через несколько минут у Оливии разболелась голова.

— Кажется, мне нужно выйти и глотнуть свежего воздуха, — шепнула она Джорджу Вашингтону. Тот кивнул, отпустил Оливию и выдернул из толпы новую партнершу, не пропустив ни одного па.

Оливия пробралась к парадной двери, вышла и глубоко вдохнула прохладный воздух. Она почувствовала облегчение, словно по всему телу прокатилась благодатная волна. Вечер был удивительно тихий. То тут, то там она слышала треск хлопушек, какие-то дети, смеясь, промчались по газону перед домом, размахивая мерцающими в сумраке палочками. Все было спокойно вокруг, это действовало умиротворяюще.

Оливии захотелось похвалить себя за старания. Вот какой она молодец: пошла на этот вечер, выпила и станцевала! Достаточно для одной ночи. Она заслужила право прогуляться до следующего дома и обратно. Потом, возможно, она снова сможет присоединиться к веселью.

Парчовые туфли, составлявшие комплект с костюмом Бетси Росс, сжимали ей ступни, и к тому времени, как она дошла до угла, Оливия уже рада была повернуть обратно. Быстро остывавший воздух покалывал ей кожу, она покраснела, сообразив, что прогуливается по улице, вызывающе полуобнажив грудь. Там, в толпе на маскараде, она перестала стесняться своего наряда, но теперь она ловила на себе взгляды мужчин, проезжающих на машинах.

Чувствуя себя довольно глупо, Оливия выдернула из кармана флажок с тринадцатью звездочками. Вот так! Теперь любой ротозей поймет, что она так нарядилась по случаю 4 Июля.

Улыбаясь, она неспешно шла обратно. Что за шальная мысль посетила ее днем, как будто что-то волнующее случится ночью?

Погрузившись в свои мысли, Оливия почти не обратила внимания на черный «порше», проехавший мимо, пока он не объехал квартал, не развернулся и не остановился в нескольких шагах от нее.

Внезапно ее задумчивость уступила место страху. Какой-то мужчина выпрыгнул из машины. То, что на нем был надет костюм Пола Ревера, не слишком-то успокоило. В конце концов, что могло помешать какому-нибудь маньяку разъезжать вокруг, одевшись в любой костюм?

И все же она не могла не отметить, как ловко упругие мышцы его тела упрятаны в шикарный сюртук и жилет, какие сильные у незнакомца ноги, четко обрисованные плотно облегающими бриджами над черными чулками до колен. Костюм замечательно выдержан в стиле эпохи, решила она, обводя глазами его фигуру от башмаков с пряжками до кружевных манжет сорочки.

В смятении она поняла, что мужчина так же детально изучал ее. Хотя лицо его наполовину скрывала треугольная шляпа, по тому, как завороженно он уставился на нее, было ясно, что он не упустил ни дюйма ее вздымающейся груди, хрупких плеч и стройной шеи.

Может быть, оттого что оба были в маскарадных костюмах, у Оливии возникло странное ощущение, будто ее физически перенесли в иной век. В любую минуту он схватит ее в объятия и увезет на черном жеребце. И самое невероятное заключалось в том, что на мгновение ей этого захотелось. Тело ее затрепетало от незнакомых ощущений, вызванных его взглядом. Сумасшествие! Она не могла даже ясно рассмотреть его лицо, и тем не менее сердце ее учащенно забилось. Что-то действительно происходило, и это «что-то» совершенно не подчинялось ее контролю. Оливия вцепилась в свой крошечный американский флаг, словно это был пистолет.

Крупный рот незнакомца дрогнул в намеке на улыбку, а затем он отвесил ей глубокий поклон, сняв шляпу и явив копну песочного цвета волос. Лишь когда он выпрямился, Оливия увидела, что на нем надеты очки — не старомодные, а современные очки в массивной оправе. Волна облегчения прошла по ее телу. Почему-то сам факт, что на нем были очки, сделал его менее пугающим.

— Вы случайно не… — Он замолк, затем начал ходить вокруг нее, изучая ее наряд колониальных времен. — Нет, не может быть, но… Или вы?.. — Он снова обошел вокруг нее. — Я увидел вас, и мне словно что-то ударило в голову. Вы случайно не Бетси Росс?

— Да, вообще-то — да. Я что-нибудь могу для вас сделать?

Он не должен был заметить, как она задыхается, словно школьница на своем первом танцевальном вечере.

Голос у него был глубокий, уверенный.

— Вы могли бы прямо сейчас отправиться со мной? Я искал вас по всему городу. Нельзя терять ни минуты.