— Неплохие я выторговала для себя условия, — засмеялась Аурелия.

— Я был согласен на все…

Даже через щетину она разглядела симпатичные ямочки у него на щеках и подумала, что, будь он врачом, больные выздоравливали бы от одной его улыбки.

И тут Клейтон вдруг взял ее за талию и посадил на бочку. Аурелия растерялась — слишком уж интимным было его прикосновение — и залилась краской.

Сердясь на себя за неспособность скрыть смущение, девушка соскользнула с бочки.

— Что ж, эти условия меня вполне устраивают, — нарочито строго согласилась она.

— Значит, договорились, — сказал Клейтон, протягивая руку, и Аурелия пожала ее.

— Договорились.

Девушка невольно обрадовалась возможности до него дотронуться и тут же рассердилась на себя. Поспешно отняв руку, она сказала:

— Пойду посмотрю, как чувствует себя моя соседка. Ей что-то нездоровится.

— Надеюсь, ничего серьезного?

— Нет, но сидеть, не выходя из каюты, довольно тоскливо. Я обещала провести день с нею. И потом ей, наверное, интересно узнать, что это был за шум на палубе.

— Мы немного поупражнялись в стрельбе. Вы при этом присутствовали?

— Поупражнялись в стрельбе? — Аурелия нахмурилась. — По живым существам?

— Вы не одобряете охоту?

— Какая же это была охота? Стреляли по беззащитным животным, которым некуда было скрыться.

— Кто же им мешал уплыть подальше?

— Допустим. А вы видели, как мистер Пойзер убил касатку?

— Конечно, видел. Я думал, этот парень вообще на курок нажать не способен. Так что он меня очень удивил. И не одного меня.

Аурелии не понравилась ухмылка Клейтона, и она вступилась за Вальдо.

— Его кто-то подбил на это! У него нежная душа, и такая жестокость ему претит. Он после был сам не свой.

Клейтон молчал.

— А вы не знаете, как это вышло? — спросила Аурелия.

— Нет, не знаю.

— Ну, слава Богу, все позади. Я ему дала выпить раствор йода. Скоро молодой человек придет в себя.

Аурелии было непонятно, что произошло, почему между ними возникло какое-то напряжение. Улыбка исчезла с лица Клейтона, и глаза его перестали искриться весельем.

— Я пойду в каюту, — сказала она и почувствовала, что на душе у нее стало как-то зябко.

Глава 6

«Релайанс» бороздил серые волны пролива со скоростью девять узлов в час. Вечером пятого дня пароход бросил якорь у прочно сбитого из бревен пирса. На берегу были разбросаны деревушки рыбаков и работников консервных фабрик. Потемневшие от непогоды домики стояли на обросших ракушками сваях. Песок был засыпан толстым слоем рыбной чешуи. В воздухе стоял резкий запах камбалы и селедки.

Пассажиры выстроились у борта и наблюдали, как матросы наполняют тачки досками. Аурелия тоже остановилась поглядеть. Мужчины теперь уже поняли, что она вовсе не женщина легкого поведения, хотя и путешествует одна, к тому же является партнером Клейтона Гардиана. Так что их содружество пошло ей на пользу.

Стоявший слева от нее человек вертел в руках карманный ножик, то вынимая, то защелкивая лезвие. Пассажир справа звенел мелочью в кармане. Аурелия ощущала атмосферу всеобщего нетерпения. Под накидкой она держала пакет с печеньем, которое каждое утро им приносили в каюту. Лили боялась от него располнеть и старалась есть поменьше. Когда Аурелия рассказала ей, в каких тяжелых условиях едет Вальдо Пойзер, вдова велела отдать молодому человеку печенье.

Но на палубе Вальдо не было видно — может быть, сейчас как раз наступила его очередь занимать койку. Аурелия решила заглянуть в бар. Там всегда было накурено, и мужчины не стеснялись в выражениях. Она только хотела посмотреть, нет ли в баре Вальдо.

— Доброе утро, мэм. Ищете Гардиана? — спросил ее пожилой стампидер, обнажив в улыбке щербатый рот. — Сейчас придет. Присаживайтесь.

Он сунул в рот зубочистку.

— Спасибо. — Аурелия села, предварительно убедившись, что стул чистый. — Подожду немного.

Она искала Пойзера, но если сейчас должен появиться Гардиан, она не прочь подождать и его.

— Ну и жук же этот Гардиан, извините за выражение, мэм. Такого везунчика я сроду не видел. Мы еще и с парохода не сошли, а он уже набил карман. Говорит, это несложно — надо только разбираться в людях. — Старик помолчал, потом крикнул бармену: — Эй, Сэм, принеси даме — вам что, мэм, пива или виски? Я угощаю.

Аурелия затрясла головой и поторопилась отказаться.

— Тогда принеси мне порцию виски, Сэм. — Старик снова ухмыльнулся. — Вы были сегодня утром на палубе, мэм? Видели это морское дерби? Некоторые стреляли очень метко.

Аурелия вспомнила бессмысленное жестокое уничтожение дельфинов, страдания Пойзера, невозмутимость Клейтона.

— Да, видела. По-моему, это было отвратительное, недостойное порядочных людей кровопролитие.

Старик хмыкнул и удивленно вытаращил на нее глаза с желтоватыми белками.

— А ваш партнер знает, что вы из этих, жалостливых?

— Мистер Гардиан не принимал участия в этой бойне.

— Вот как? — Старик почесал усы и ухмыльнулся. — Ружья-то в руках у него и вправду не было, но участие он очень даже принимал. И неплохо на этом нажился. Не знаю только, все ли отдадут ему долг до высадки в Дайе.

Аурелия вспомнила, как дородный мужчина вручил Клейтону пачку денег.

— Я так понимаю, он держал пари?

— Кучу пари. И ставил на желторотого. Ну кто бы мог подумать, что он уговорит этого мямлю выстрелить в касатку? Да у вашего партнера целый час ушел на то, чтобы всучить ему ружье. — Старик отхлебнул из кружки. — Парень не пьет и не курит и, бьюсь об заклад, еще ни разу не имел дела… ну, вы понимаете… с женщиной. Извините, мэм, я немного распустил язык. Ну, в общем, Гардиан подначивал парня — дескать, докажи, что ты настоящий мужчина, и всем на удивление слабак таки выстрелил. — Старик стукнул кулаком по столу. — И попал прямо в сердце этой здоровенной твари, черт бы его подрал!

Аурелия судорожно сжимала пакетик с печеньем. Так это Гардиан заставил Вальдо Пойзера выстрелить в касатку!

— Пожалуй, дайте мне все же пива, — сказала она бармену.

В ожидании она обводила пальцем белые круги, оставшиеся от кружек на поверхности стола. Кроме них, на старом дереве виднелись обожженные точки от непотушенных спичек и многочисленные следы перочинных ножей. Аурелия с такой силой нажимала пальцем на стол, что ей казалось, будто она может продавить в дереве дырку.

Сэм поставил перед ней кружку, и Аурелия отхлебнула пива. Брр, какой мерзкий вкус! Холодные дрожжи и мыльная вода! Жуткий вкус оживил другое жуткое воспоминание, но сейчас ей было не до этого. Допив пиво, она уже собралась было заказать стакан вина, когда услышала наконец смех Клейтона, спускавшегося с приятелями с палубы. «Как легко он заводит друзей! Может, найдет среди них более подходящего партнера, чем я?»

Клейтон вошел в бар и сразу направился к Аурелии. Старик встал и посмотрел на него с притворным ужасом.

— Держись, ребята, — сказал он, — сейчас полетят пух и перья.

— Не смотрите па меня этим невинным взглядом. — Аурелия решительно выпрямилась. — И ямочки на щеках вам не помогут. Нам надо объясниться.

— Здесь? В таком шумном месте? — не скрывая скуки, спросил он.

— Да, здесь. И сейчас.

— Принеси кружечку пива, Сэм. — Клейтон повернулся к бармену. — А как вы, партнер? Вот уж не ожидал, что вы станете пить эти помои.

— Вы, наверное, и на меня бы поставили, что я не стану пить пива, если бы додумались до этого.

Клейтон откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.

— Ах, вот вы о чем? О пари?

— Нет! Я имею в виду не пари, а мистера Пойзера.

— А, этого слюнтяя…

— Мистер Пойзер очень молодой и неопытный человек. У него нет образования, он не умеет представить себя в выгодном свете, лишен уверенности и… внешне малопривлекателен. И как вам не стыдно было глумиться над этим незадачливым юношей?

— Ладно, довольно проповедей! — Гардиан нахмурил брови, и ямочки исчезли с его щек. — Во-первых, я не спрашивал вашего мнения, во-вторых, меня не удивляет, что этот щенок приполз к вам искать защиты. И в-третьих, если он не умеет стрелять, не способен убивать, то он не выживет в Клондайке.

— Значит, вы уговорили Вальдо принять участие в этой бойне, чтобы помочь ему выжить? Как-то трудно поверить в ваши благородные побуждения. Кроме того, мистер Гардиан, я, например, никого не собираюсь убивать, однако полна решимости выжить.

— Может, и выживете. Со мной. Или вы собираетесь расторгнуть наш договор? Хотите добраться до Доусона с помощью этого недотепы?

В памяти Аурелии возникли все страшные рассказы, которые она слышала в Сиэтле и на пароходе: как люди слепнут от яркого снежного блеска, как замерзают, как теряют зубы от цинги, как сходят с ума от одиночества, как их загрызают волки и медведи. Увы, без Гардиана ей не обойтись.

— Нет, я не собираюсь расторгать наш договор. Я привыкла держать слово.

— Молодчина! — крикнул кто-то в баре, поднимая кружку. — За женщин, которые всегда держат слово!

Сообразив наконец, что весь бар прислушивается к их разговору, Аурелия встала и надела накидку.

— Доброй ночи! — И, не дожидаясь ответа, вышла.

Поднявшись на палубу, Аурелия накинула капюшон. Как можно найти общий язык с таким человеком? На небе клубились черные тучи. Она не заметила, как крепко в гневе сжимала пакет, и от печенья остались одни крошки. Такое даже Пойзер не станет есть, решила она и высыпала все в море. За крошками с пронзительными криками кинулись чайки. Через несколько секунд в воде не было ни крошек, ни птиц.

Аурелия пошла в каюту, но в коридоре, который вел на нижнюю палубу, увидела крепко спящего Вальдо Пойзера. Его длинное тощее тело вытянулось на поставленных в ряд судовых рундуках.

— Мистер Пойзер, — позвала его Аурелия. — Вальдо!

Он медленно привстал. Лицо его было измято, глаза щурились — казалось, что это не юноша, а старик.

— О, мисс Брейтон! Это вы? — Он провел рукой по волосам. — Ч-ч-что-нибудь случилось?

— Нет, не беспокойтесь. — Аурелия смотрела, как он одергивает слишком короткие рукава костюма. — Наверно, скоро придет ваша очередь спать на койке?

— Да нет. Вообще-то уже наступила моя очередь, но Вирджил — тот, кто спит сейчас, — все еще страдает от морской болезни. Так что я не стал его будить. — Он усмехнулся. — И потом, здесь нет такой вони, ведь в трюме везут еще и лошадей и мулов.

— А вы сами-то как себя чувствуете? Желудок успокоился?

— Да, мэм, все в порядке. Спасибо вам. — Вальдо опустил глаза. — За все.

— Хотите, я дам вам йоду для Вирджила?

— Он не станет его пить. Говорит, что женщины-врачи не стоят доброго слова. Умом Вирджил не блещет, но парень порядочный.

Аурелия подумала о том, как это несправедливо со стороны Клейтона — насмехаться над этим милым молодым человеком.

— Вот что, мистер Пойзер, я хочу сделать вам деловое предложение. — Она села рядом на рундук. — Можно, я вас буду звать Вальдо?

— Конечно, мэм, я буду польщен. — У молодого человека расширились глаза, а шея дернулась вперед, как у черепахи, высунувшей голову из-под панциря.

— Прекрасно. Вы, наверное, слышали, что мы с мистером Гардианом вступили в партнерство. Мы решили, что вдвоем нам будет легче добраться до Доусона.

— Да, мэм, слышал, — сказал Вальдо таким тихим голосом, что Аурелия едва его расслышала.

— Так вот, нам нужен третий партнер. Хотите им стать? Мы объединим наши припасы и будем все делать вместе. Так сказать, в одной упряжке.

— Вы хотите, чтобы я стал вашим п-п-партнером? — Вальдо глядел на нее с изумлением.

— Если вы согласны.

— А мистер Гардиан согласен? Не могу себе представить, чтобы такой человек взял меня в п-п-партнеры.

— О мистере Гардиане можете не беспокоиться. Его я беру на себя. Я убеждена, что когда он оценит все достоинства этого плана, то будет только рад.

Господи, как Вальдо на нее смотрит! Как щенок, которого наконец кто-то погладил. Аурелия встала и протянула руку. Вальдо долго ее тряс с удивительной для него силой.

— У меня в трюме клетка с двумя настоящими полярными гоферами. [Другое название — мешетчатые крысы. Распространенные животные для Северной Америки. Длина тела с хвостом — до 28 см. Обширные защечные мешки.] Парень, который мне их продал, говорил, что они обучены рыть норы во льду. Они пригодятся нам, правда?

— Замечательно! — Аурелия была рада увидеть оживление на лице Вальдо. — Я слышала, как матрос сказал, что мы будем стоять здесь на якоре всю ночь. Кругом слишком много скал. Я-то предпочла бы поскорей прийти в Дайю, но со штурманом не поспоришь.

Вальдо оглянулся по сторонам, словно опасаясь подслушивающих, и сказал, понизив голос:

— Говорят, капитан платит этому штурману четыреста долларов в месяц. Да я столько денег ни разу даже не видел!

— Вроде многовато, но вряд ли капитан согласился бы столько платить, если бы не был уверен, что хороший штурман этого стоит. Кто знает, мистер Пойзер, глядишь, с помощью своих гоферов вы увидите и побольше денег. Во всяком случае, если я вас больше не увижу, обязательно найдите меня и мистера Гардиана, когда мы причалим в Дайе. — И она с улыбкой добавила: — До завтра, партнер.

Лили спала, и Аурелия вздохнула с облегчением. Ей не хотелось отвечать на расспросы, как идут дела с Гардианом: она и сама не знала, как они идут. Клейтон ей нравился, но Аурелию огорчало его презрительное отношение к бедняжке Вальдо. До чего же наивный мальчик! Клейтон, несомненно, скажет, что его надо отдать на растерзание волкам, но Аурелия понимала, что юноша просто не перенесет дороги в Доусон. В этом нет ни малейшего сомнения!

Она даже с некоторым злорадством представляла себе, как скажет Клейтону про их нового партнера, как объяснит, что ему будет легче тащить поклажу, ставить палатки, рубить дрова, охотиться, ловить рыбу, если у него будет помощник-мужчина. Клейтон еще должен ее благодарить. А если не хочет благодарить, то пусть по крайней мере смирится с неизбежным.

Аурелия села на койку и стала снимать ботинки. «Прости меня, Нана, — мысленно обратилась она к бабушке. — Твои драгоценные пряжки уже не блестят, как раньше. Но они при мне, я их ношу каждый день».

Вынимая из волос шпильки, Аурелия спросила себя: «А что сказала бы Нана о Клейтоне?» Аурелия понимала, что помощь такого человека ей необходима. Ведь она не имеет ни малейшего представления о том, как упаковывать снаряжение или вести переговоры с индейцами. Клейтон готов взять на себя самую тяжелую работу. Аурелия не так уж слаба, но разве она сможет охотиться, строить лодку или управляться с ездовыми собаками?

Кроме того, на пароходе было немало весьма подозрительных мужчин, в обществе которых женщине небезопасно находиться даже среди бела дня в людном месте. А присутствие Клейтона охранит ее от приставаний подобных типов.

Но разве ей нужна от него только помощь и охрана? Девушка просто терялась под его пристальным взглядом. Он красивый, сильный мужчина, но чересчур много пьет и играет в карты. И конечно, несправедлив к бедному Пойзеру.

Аурелия легла в постель, потушила лампу и закрыла глаза. Но ей не давали заснуть кажущиеся особенно громкими в ночной тишине корабельные звуки: скрипы переборок, удары волн о борт, устрашающий вой ветра на палубе. Ей мнилось, что океан грозил бедой чужакам, самовольно забравшимся в эти дикие места.

Она стала думать о Виолетте. Аурелии вдруг представилась сестра: с погасшим взглядом прежде ясных глаз, спутавшимися волосами, синяками на побледневшем личике.

— Нет! — вскричала Аурелия и подскочила в постели.

Она прерывисто дышала, волосы прилипли ко лбу.

— Что с вами, милочка? — Лили зажгла керосиновую лампу и присела на край ее постели. — Приснилось что-то страшное?

Аурелия огляделась и, сообразив, где находится, сказала:

— Простите, что я вас разбудила, Лили. — Она прижала руки к щекам. — Да, мне приснился очень неприятный сон.

— У вас даже руки дрожат. Может, попросить, чтобы принесли чаю? — Вдова посмотрела на часы. — Батюшки, какой там чай! Три часа ночи!

— Да нет, все прошло. Извините, что я вас разбудила, — повторила Аурелия, поправляя сбитое одеяло. — Давайте попробуем уснуть.

Через два часа унылый гудок парохода объявил, что они снялись с якоря. День был туманный, море неспокойное, и ледяной дождь заставил большинство пассажиров отсиживаться в каютах. На следующее утро «Релайанс» прибыл в Дайю.

Глава 7

Аурелия собрала свои нехитрые пожитки и окинула кагату прощальным взглядом. Увидев, как Лили с необычным для нее старанием укладывает наряды в сундуки, улыбнулась. Горничной с ней нет, и приходится бедняжке самой возиться со своим багажом.

— Ну и в каком состоянии ваш гардероб? — спросила Аурелия.

— В лучшем, чем я предполагала. — Лили уложила несколько нижних юбок в последний сундук, примяла пенящиеся кружева и стала закрывать крышку. — Ага, — с торжеством воскликнула она, когда замок защелкнулся, — все влезло!

— Погодите, Лили! — воскликнула Аурелия, увидев на постели аккуратно сложенное вишневое платье. — Вы забыли платье!

Она взяла платье, взглянула на глубокий вырез и вспомнила Клейтона Гардиана, его руки у себя на талии и биение его сердца так близко со своим.

— Как же это я так? — сказала Лили. — Но класть все равно уже некуда. Так что придется вам взять его себе.

— Ну что вы! Я не могу. Давайте посмотрим, нет ли места в других сундуках. Где-то же оно помещалось, когда вы садились на пароход.

— Но тогда упаковывала сундуки моя горничная. А я это делать не умею, хотя получилось не так уж плохо. — Лили встала на колени и затянула кожаные ремни. — Если хотите знать правду, я нарочно не уложила это платье. Хочу подарить его вам в знак дружбы. — Она подняла глаза на Аурелию. — Вы были очень хорошей соседкой: терпеливо выслушивали все мои жалобы, не обижались на мои поддразнивания и развлекали меня забавными историями о вашей жизни в колледже. Только я не верю, что учеба дается вам с таким трудом, как вы описываете. У вас отлично работает голова. Я буду по вам скучать. — Она бросила взгляд на платье. — К тому же этот цвет гораздо больше идет вам, чем мне. Возьмите платье, дорогая, пожалуйста.

— Но я же еду в Клондайк. Мне там не понадобится такое прелестное платье.

— Не понадобится? — Лили рассмеялась. — Да разве новое платье покупают по необходимости? Просто приятно его иметь. Ах да, я обещала зайти к капитану Кегману. Когда начнется выгрузка, ему будет некогда. — И вдова, подмигнув Аурелии, покинула каюту.

За те несколько секунд, что Аурелия держала платье, шелк, казалось, потеплел в ее руках. Она потрогала пальцем гофре на лифе. «Если меня когда-нибудь пригласят на бал, будет в чем пойти». Но Аурелия не питала иллюзий насчет своего будущего. Ее никогда не будут приглашать на светские балы, даже если она будет лечить светских дам. Такую цену платит женщина, которая решила быть врачом. Аурелия давно уже свыклась с этой мыслью.

Однако она старательно сложила пышную юбку и упаковала платье в свой чемодан. И замуж Аурелия тоже никогда не выйдет, если не встретит человека, который будет безразличен к мнению общества. С этим она тоже примирилась, но раньше не понимала, что эта цена может оказаться слишком дорогой.

Аурелия подумала о Клейтоне. Люди, занимающие высокий пост в банке, часто ходят на балы. Несомненно, его жена носила подобные платья. А ему нравилось, когда она надевала красивое платье? Он на нее смотрел с восхищением и любовью? Он упоминал ее имя в разговоре всего несколько раз, но видно было, что Клейтон любил жену.

Аурелия застегнула чемодан и встала. «Да кто я такая, чтобы сравнивать себя с покойной женой Гардиана?»