Она вышла на палубу, где уже толпились пассажиры, и подошла к поручням. Ей в лицо ударил порыв холодного ветра. Так вот она какая эта Дайя: кучка палаток и деревянных домиков, упрятанных в складки гор подальше от океана. Высокие горы окружали городишко с трех сторон. У Аурелии от ветра слезились глаза, а берег был довольно далеко — во всяком случае, она не увидела уходящей в горы дороги. Только снег, который лежал на всем, как тяжелое одеяло.

Пароход причалил к стоявшей на сваях деревянной пристани, от которой до берега оставалось еще несколько метров.

По сравнению с хаосом, царившим при посадке в Сиэтле, разгрузка в Дайе казалась просто сумасшедшим домом. Черные от сажи матросы таскали из трюма и швыряли на пристань купленные пассажирами за большие деньги припасы. Порядка в разгрузке не наблюдалось никакого — лишь бы побыстрее.

— Но как же мы найдем в этой куче наши вещи? — спросила Аурелия стоявшего рядом человека. — И кто переправит их с пристани в город? — Чем дольше девушка наблюдала за происходящим, тем беспокойнее у нее становилось на душе. — Почему мы стоим так далеко от берега? — «И почему этот человек не отвечает на мои вопросы?» — Святой Боже! — вдруг воскликнула Аурелия, услышав на корме шум и отборную ругань. — Что они делают с лошадьми?

— Сталкивают их в воду, мэм, — наконец ответил ее сосед, судорожно вцепившись в поручень. — Я и сам готов прыгнуть в воду, только бы поскорее убраться с этой посудины.

Аурелия с ужасом смотрела, как матросы подводили лошадей к проему в фальшборте и с грубой бранью сталкивали их в ледяную воду. Туда же они бросали и собак. Перегнувшись через борт, пассажиры смотрели, как животные плывут к берегу.

— Ваша очередь следующая, партнер!

Она узнала голос Клейтона. Хотя Аурелия и не простила ему жестокого обращения с Вальдо, она невольно улыбнулась при виде заросшего щетиной лица. Клейтон тоже широко улыбался. Он то совал руки в карманы, то поправлял шляпу, то приглаживал волосы.

— Плавать-то умеете? — спросил Гардиан, с трудом протискиваясь поближе к Аурелии и глядя на нее невинными глазами — дескать, я не виноват, что нас прижали друг к другу.

— Нет! — поспешно ответила Аурелия.

— Вот и прекрасно. Значит, вам без меня не обойтись. Или вы предпочитаете прокатиться на плечах одного из этих дикарей?

На берегу стояла группа бронзоволицых индейцев, а к кораблю устремилась флотилия каноэ и широких барж-плоскодонок.

— Кто это? — спросила Аурелия.

— Индейцы племени тлингит.

— А зачем они здесь?

— Чтобы перенести пассажиров и их груз на берег. Боитесь промокнуть? Но это не худшее, что вам угрожает по пути к Доусону.

Снова Клейтон над ней подтрунивает! Аурелия посмотрела на городок и окружающие его устрашающие горы. Она знала, что, как только команда окончит разгрузку, «Релайанс» отправится назад в Сиэтл за новыми пассажирами, их припасами и животными. Когда пароход отчалит, пути назад уже не будет: придется встретиться лицом к лицу со всеми испытаниями. Аурелия зябко поежилась.

— «Релайанс» не может подойти ближе к берегу, — продолжал Клейтон. — Все, что свалено на пристани, погрузят на баржи и каноэ и перевезут на берег. Это примерно одна миля. Когда наступит прилив, можно будет подбросить груз ближе к городу, но, похоже, никто не собирается ждать прилива. А нам до берега надо идти вброд. Или, как я уже сказал, заплатить индейцу, чтобы он вас перенес.

Аурелия не могла поверить тому, что слышала.

— Видите, индейцы идут навстречу баржам. Вода им примерно до пояса. Но они низкорослые люди. Мне тут будет примерно до сих пор. — И он похлопал себя по бедрам. — Хотя можно угодить в яму. Так что идти надо осторожно.

— Но это же какой-то вздор! Почему нас в Сиэтле не предупредили, что до берега придется добираться вплавь?

— Я же вам говорил, что в Сиэтле лгун на лгуне сидит и лгуном погоняет.

— Это, конечно, не относится к присутствующим?

— Разумеется. — Клейтон бросил на нее какой-то странный взгляд. — Только законченный болван станет обманывать своего партнера.

Кажется, он узнал про Вальдо. Аурелия сунула озябшие руки под накидку и посмотрела ему прямо в лицо.

— Вы, конечно, недовольны. Но я не могла поступить иначе. И ничуть об этом не жалею.

Клейтон ничего не ответил, только криво усмехнулся.

— Что же вы молчите?

Он помялся, затем осторожно спросил:

— Нельзя ли пояснить? Я не совсем понимаю, о чем идет речь.

— Я рассердилась на вас за то, что вы так бесчувственно обошлись с мистером Пойзером.

— Стрелком с большой буквы?

— Его зовут Вальдо. И если бы вы не живописали мне, какие ужасы ждут нас в пути, я никогда бы этого не сделала.

— Чего?

— Не пригласила бы его к нам в партнеры. Один этот мальчик погибнет.

— Значит, болтуны говорили правду. — Клейтон скрестил руки на груди. — Вы хотите, чтобы я посадил себе на шею этого слюнтяя и недотепу?

Клейтон еще ни разу не говорил с ней таким ледяным тоном. Его глаза сузились, он только что не скрипел зубами, и под синим шейным платком Аурелия увидела напрягшиеся на шее сухожилия.

— Он поможет вам таскать поклажу. Он умеет охотиться или, во всяком случае, ловить рыбу. Он будет помогать устанавливать палатки, заготавливать дрова. Дайте же ему шанс проявить себя.

Выражение лица Клейтона не менялось. Аурелия решила использовать последний аргумент:

— У него с собой пара дрессированных полярных гоферов. Они умеют рыть норы во льду. Говорят, что земля там остается промерзшей круглый год. Разве они вам не пригодятся на заявке?

Клейтон смотрел на нее, сузив глаза, сжав кулаки и презрительно искривив губы.

— Что вы несете, женщина? — рявкнул он. — Полярные гоферы! Сказочка, рассчитанная на полных дураков! А вы с Пойзером, конечно, попались на крючок! — Гардиан оперся руками о поручни по обе стороны Аурелии, как бы заключив ее в клетку. — Не нужен нам этот сопляк! Зачем вы это придумали?

— Клейтон, ну пожалуйста, постарайтесь меня понять. — Аурелия испугалась, что вместе с Вальдо оказалась в дураках, и чувствовала, как у нее задрожала нижняя губа. — Неужели в вас нет ничего человеческого? Я надеялась, вы согласитесь помочь слабому. Вальдо нуждается, чтобы им руководили, и я думала…

— Вы слишком много думаете!

Его глаза горели яростью. И поза, которая поначалу показалась ей даже романтичной, теперь была угрожающей.

— Сейчас же уберите руки! — крикнула Аурелия. Он словно опомнился и отпрянул. Выбившийся из-под шляпки локон заплясал у нее на щеке, Клейтон накрутил его себе на палец.

— Я отказываюсь брать этого юнца под свою опеку.

Клейтон попытался спрятать локон под шляпку, но у него ничего не вышло. Аурелия, не ожидавшая такой фамильярности, сама убрала локон. Но ветер выбил из-под шляпки другие прядки. Какой же у нее, наверно, растрепанный вид! Ну и ветер! Даже слезы на глаза наворачиваются.

— Вы всегда так разговариваете с женщинами? «Я сказал, и разговор окончен!»

— Женщины редко со мной спорят.

— А я буду спорить. И вы мне рот не заткнете! — Аурелия увидела, что Клейтон смотрит на нее с уже знакомым ей опасным мерцанием в глазах, но решила не отступать. — Если вы откажетесь взять мистера Пойзера, мне придется расторгнуть наш договор. Совесть не позволяет мне оставить этого юношу на верную погибель.

Клейтон был ошарашен, но быстро пришел в себя.

— Посмотрите вокруг! А всех этих людей вы тоже оставляете умирать? Если вы так считаете, то у вас раздутое самомнение. Пойзер решил отправиться на Аляску, не спросив вашего согласия. — Клейтон снова скрестил руки на груди и посмотрел вокруг. — Вас ждет ад, женщина! Любой из этой толпы был бы вам лучшим защитником, чем Пойзер. Но только я могу вас защитить лучше, чем все они, вместе взятые.

— Ну и у кого из нас раздутое самомнение?

— Да этот слабак понятия не имеет, что нужно делать, чтобы просто выжить, — рявкнул Клейтон.

— Но вы-то имеете. Вот и научите его — так же, как будете учить меня.

— Он два часа набирался храбрости, чтобы выстрелить из ружья.

— Но ведь выстрелил!

— Он даже пятидесятифунтовый мешок муки не унесет. Его просто сдует ветром.

— Вальдо окрепнет. Если вы дадите ему такую возможность.

— Вы хотите найти свою Виолетту?

— Конечно, хочу.

— Тогда не упрямьтесь. Если вы потратите время и силы на то, чтобы нянчить этого сосунка, то в лучшем случае выживет один из вас. А если наш договор останется в силе, мы обязательно найдем вашу Виолетту.

Эти слова словно пронзили Аурелию. «Господи, я и вправду приехала сюда для того, чтобы найти Виолетту, и ни для чего другого!» Она и так уже чувствовала себя виноватой в том, что пренебрегала сестрой, и знала, что никогда не простит себе, если повторит эту ошибку.

— Неужели у вас совсем нет совести? — топнула ногой Аурелия. — Конечно, я хочу сохранить наш договор в силе, но я не могу бросить Вальдо на произвол судьбы. — У нее на глазах выступили слезы. — Клейтон, мы оба знаем, что любой из пассажиров был бы счастлив заполучить вас себе в партнеры. Вы хорошо разбираетесь в местной обстановке. Вы здравомыслящий человек. Как правило, — добавила она. — Но мы с вами так же хорошо знаем, что Вальдо не может… что у него нет вашего… Да что там говорить. Если я оставлю его без помощи, меня замучит совесть.

— У него нет моего чего?

«Твоего телосложения, твоей дерзости, твоих искрящихся смехом черных глаз, твоей интимной улыбки, твоих сильных рук…»

— Вашей уверенности в себе.

Глаза Клейтона потеплели — словно он прочитал и другие ее мысли. Какую же имеет над ней власть этот мужчина!

— Я образованная женщина. Я не вижу, что может мне помешать добраться до Доусона одной или с помощью Вальдо Пойзера. Проделала же Виолетта этот путь с Флетчером Скалли. И хотя у этого паскудного пса мышечной массы вдвое больше, чем у бедняги Вальдо, доброты у него и вполовину не будет. — Аурелия почти поверила собственным словам. — Так что не беспокойтесь, как-нибудь мы с Вальдо справимся.

«Ну вот, жребий брошен!» — подумала она. А в душе молила Клейтона передумать. Но если он твердо отказывается взять юношу, что ж, она отправится в Доусон с Вальдо. Или одна.

Ей казалось, что время тянется невыносимо долго. Наконец Клейтон обернулся.

— Мне это не нравится. — Он засунул руки в карманы. — Но не умру же я от этого.

Аурелия вздохнула и радостно улыбнулась.

— Обещаю, что вы об этом не пожалеете.

— Посмотрим.

Клейтон вскочил на борт одной из барж и отправился на берег, сказав Аурелии, что едет искать подходящее место, где можно будет сложить их пожитки. Его уверенный вид успокоил Аурелию. Она и Вальдо Пойзер покинули корабль только через несколько часов.


— Насколько я могу судить, Вальдо, на этой пристани свалено все, что выставлялось на продажу в Сиэтле, — сказала Аурелия, осторожно ступая между наваленных как попало ящиков, сундуков и мешков. — Вы только посмотрите на эти разломанные ящики и заплесневелые мешки. По-моему, они тут валяются по меньшей мере несколько недель.

Она поставила на Вальдо. Только бы он нашел в себе силы справиться с ожидающими их испытаниями! Юноша плелся позади нее, поминутно спотыкаясь и хватаясь за что попало, чтобы не упасть. На правом плече он тащил большой брезентовый мешок. На сундук у него, наверное, не хватило денег. В левой руке он осторожно нес небольшую клетку с проволочной дверцей.

Аурелия предложила остановиться и передохнуть. Сама-то она не так уж устала, но видела, что Вальдо выбился из сил. Аурелия кивала попутчикам-пассажирам, которые шли мимо. Вальдо тем временем поднял клетку к лицу и что-то ласково шептал ее обитателям.

— Это ваши гоферы? — спросила Аурелия.

— Их зовут Джон и Корбетт. Я назвал их в честь чемпиона-тяжеловеса по боксу. Джон — мальчик, а Корбетт — девочка. Надеюсь, они перенесут дорогу, — сказал он и протянул клетку Аурелии.

— Симпатичные зверьки, — заметила та, не зная, как сказать Вальдо правду о его сокровищах. — Вальдо, один знающий человек сказал мне, что Сиэтл наводнен жуликами, которые так и норовят обмануть неопытных людей. Кажется, от ваших гоферов на приисках будет мало толку.

— Как? — недоверчиво воскликнул он. — Меня надули?

— Клейтон считает…

— Ах, это К-К-Клейтон вам сказал? — Он снова заглянул в клетку и поскреб ногтем по проволоке. — Я их купил, чтобы мне не было совсем уж одиноко. Я и сам понимаю, что у крыс маловато силенок и человек с лопатой сделает больше.

— Ну, тогда с ними все будет в порядке. В конце концов это их родные края. — Аурелии не хотелось пересказывать Вальдо, что сказал Клейтон о бесполезности гоферов вместе с их хозяином. — Пошли, Вальдо. Клейтон ждет нас на берегу. Он уже начал собирать наши припасы в одно место.

— Ничего из этого не получится, — пробормотал Вальдо.

— Из чего?

— Из этой вашей затеи взять меня в п-п-партнеры. Клейтон обо мне не очень-то высокого мнения. А я не очень…

— Что? Я вас не расслышала, — сказала Аурелия, оборачиваясь к нему и загораживая рукой глаза от мокрого снега.

— Ничего.

Наконец они добрались до края пристани. На море был отлив, и вода отступила от берега почти на милю.

Из пузырьков в песке и грязи выглядывали сотни маленьких креветок. Над обнажившимся морским дном носились чайки, выхватывая их из норок.

Жители Дайи, у которых были запряженные лошадьми фургоны, гнали их напрямик через грязь и воду, чтобы разгружать дожидавшиеся баржи. Несколько десятков индейцев вброд подошли к пристани, чтобы перенести на берег пассажиров. Один мускулистый индеец подошел к Аурелии, окинул ее оценивающим взглядом и назвал цену.

Когда она отрицательно покачала головой, индеец что-то пробурчал и подошел к Вальдо. Но тот тоже отказался от его услуг.

— Погодите, партнер!

Аурелия узнала голос Клейтона и стала вглядываться в возниц на фургонах. У всех у них были безобразные висячие усы.

— Клейтон, где вы?

— Я здесь.

Аурелия наконец увидела, что Клейтон тоже идет вброд и уже промок до бедер и, конечно, набрал воды в высокие сапоги. Подойдя к пристани, он кивнул Пойзеру. Затем ударил ладонью о сваю.

— Поехали.

— Поехали? Каким образом?

— Я предпочел бы перенести вас на руках, — усмехнулся Клейтон, — но вы намокнете и испачкаетесь. Так что лучше вам забраться мне на плечи.

— А почему вы не достали фургон?

— Знаете, сколько он стоит? Пятьдесят долларов! За эти деньги можно купить двух лошадей. Ладно, хватит разговоров. У меня жутко стынут ноги.

Не хватало еще, чтобы Клейтон по ее милости простудился. Аурелия приподняла юбку, стесняясь того, что открывает на всеобщее обозрение свои ботинки и черные чулки. Но все на пристани были так заняты собственными делами, что на нее никто не обращал внимания. А Вальдо, слава Богу, скромно отвел глаза.

Аурелия села на край пристани. Ой, какая она холодная! И прижала руками юбку, которую ветер раздувал пузырем. Какой уж тут разговор о скромности!

Клейтон стоял внизу. Его подбородок был на уровне ее колен. Его лицо не выражало никакого смущения. Наоборот, у него был очень довольный вид. Он взял Аурелию за кисти рук и развел их в стороны. Затем поднял шерстяную юбку почти до колен и раздвинул ей колени. Аурелия сгорала от стыда.

— Небось, жалеете, что не умеете плавать? — спросил он, как бы прочитав ее мысли, и, коварно улыбнувшись, ступил между ее ног, повернулся к ней спиной. — Держитесь за мои плечи и тихонько пододвигайтесь к краю. Когда я вас потяну, сядете мне на плечи. Понятно?

Аурелия ухватилась за его обтянутые курткой плечи. Клейтон потянул — и она послушно села на него верхом. Щеки у нее пылали, между ног возникло какое-то странное ощущение. Она старалась не обращать на это внимания, но с тем же успехом могла бы не обращать внимания на Аляску. Только бы не упасть!

Клейтон сделал несколько шагов, и Аурелия почувствовала, как затрудняет его передвижение доходящая до колен вода. Качнуло, она ухватилась за его шею, и бедрами ощутила, как напряглись у Клейтона мышцы шеи и плеч. Она попыталась подтянуть выше чулки, чтобы закрыть голые ноги между коленями и панталонами. Но все равно касалась голой кожей шеи Клейтона.

Она чуть было не велела опустить ее в воду — лучше уж промокнуть! Но тут один из индейцев, несший на плечах богато одетого пассажира, провалился в яму по плечи, и его пассажир полетел вверх тормашками в воду.

Клейтон тоже это увидел. Он повернулся к пристани и крикнул:

— А ты уж добирайся сам, Пойзер!

Аурелия смотрела вперед, не оглядываясь на Вальдо. Если Клейтон, индейцы и большинство пассажиров могли пройти вброд, придется и Вальдо сделать то же самое. Скоро сзади послышался всплеск. Клейтон оглянулся и крикнул:

— Наконец-то решился!

До берега они шли добрый час. Аурелия приспособилась к ритму движений Клейтона и уже не цеплялась за его шею. Ей нравились густые волосы Клейтона, за которые она хваталась каждый раз, когда он останавливался, пытался повернуть голову и что-то ей сказать, и при этом каждый раз его щетина чуть-чуть царапала ее голые бедра и его теплое дыхание щекотало ей кожу.

Аурелии было даже странно, что во всей этой суматохе она словно стеной отгородилась от происходящего вокруг и сосредоточилась на ощущении близости Клейтона. Если ей никогда в жизни больше не придется ощутить подобное, она хотела бы сохранить это воспоминание. Глаза могли ее обманывать — слишком уж Клейтон красив, но интуиция и то, что она чувствовала сейчас, подсказывали: он тверд и нежен, смел и осторожен.

— Ну вот и приехали, — выдохнул Клейтон, выйдя наконец на сушу и опустившись на одно колено.

В жилах Аурелии все еще буйно клокотала кровь, но она с притворным спокойствием поправляла юбку и разглядывала окружающую сутолоку.

— Цирк да и только! — заметил Клейтон. Аурелия кивнула: слава Богу, что он не стал ее конфузить более смелыми замечаниями.

— Надеюсь, вы когда-нибудь расскажете мне историю этих серебряных пряжек. Я уже знаю на них каждую завитушку, — улыбнулся Клейтон.

— Это подарок моей бабушки, — торопливо ответила Аурелия.

Клейтон обернулся назад и махнул рукой:

— Эй, Пойзер, сюда!

«Господи, на кого он похож», — с жалостью подумала Аурелия.

Мокрый до пояса, Вальдо был похож на огородное пугало. Из брезентового мешка, который он нес на спине, лилась вода. Желтая драповая куртка намокла снизу и тянула вниз его и без того сутулые плечи. Но Джон и Корбетт, кажется, были невредимы.

Аурелия бросилась ему навстречу.

— Вальдо, вы простудитесь в мокрой одежде. У вас есть что-нибудь сухое?

— Некогда нам заниматься переодеваниями! — рявкнул Клейтон. — Надо отыскать в этом бедламе наши вещи и сложить их в кучу. Кое-что из вашего я уже нашел, Аурелия, и сложил вон там. Видите поставленные кверху нарты с синим платком на полозе?

Аурелии показалось, что до нарт страшно далеко.

— А почему вы не сложили п-п-поближе? — спросил Вальдо. — Не надо было бы так далеко все тащить.

— Хочешь сложить свои манатки у края воды — валяй! А когда начнется прилив, посмотрим, как ты будешь от него улепетывать со всем эти грузом.

«Ну, подумаешь, молодой человек ошибся по неопытности — с каждым может случиться, — подумала Аурелия. — Зачем на него сразу набрасываться?»

— Идемте, Аурелия. А ты, Пойзер, пристрой где-нибудь свой зоопарк. Тебе понадобятся обе руки.

Не сказав ни слова, Вальдо отнес Джона и Корбетт к вещам, которые начал складывать Клейтон. Аурелия видела, как он послюнявил палец, поднял его, чтобы определить направление ветра, вынул из кучи небольшой мешок и прикрыл им от ветра клетку.