Аурелия вздохнула, подумав, сколько всего им придется перетаскать.

— Укладываем вещи в аккуратную кучу на берегу, — объяснил ей Клейтон, — а потом все перетащим в Дайю — это примерно еще две мили по дороге.

— Но как же нам это удастся? — спросила Аурелия, озираясь по сторонам.

Что делают другие? Некоторые тащили свое имущество в ту сторону, где начал складывать кучу Клейтон. Но большинство растерянно бегали среди беспорядочно накиданных матросами ящиков и мешков.

— Мы доставим вещи в город тем же способом, каким будем перетаскивать их через эту гору. Что не уместится на нартах, придется тащить на горбу. Это и к вам относится, милочка.

— Я не собираюсь отлынивать.

— Вот и отлично. Значит, беремся за дело. Каковы ваши сундуки с виду?

Аурелия отказалась взять Клейтона под руку: руки ей были нужны, чтобы приподнимать над грязью юбку. И она не могла понять, почему Клейтон говорит таким раздраженным тоном.

На берегу появились мальчишки — разносчики газет.

— Самые последние новости из Клондайка! Пятьдесят центов.

— Пятьдесят центов за газету! — возмущенно воскликнула Аурелия и покачала головой, увидев, как вновь прибывшие раскупают газеты.

Тут Аурелия заметила двух сильно раскрашенных женщин в ярких платьях и шляпках с искусственными цветами и перьями, которые восседали в коляске на краю полосы песка и зазывали стампидеров. Одна, красотка с рыжими, явно крашенными волосами, помахала кружевным платочком Клейтону, который как раз укладывал очередной мешок с сахарным песком.

«Ах ты, бесстыжая потаскушка!» — подумала Аурелия, глядя, как женщина перевесилась через край коляски, прижав руки к своей необъятной груди. То, что у нее было потасканное и малопривлекательное лицо, никого из мужчин явно не отпугивало. Они смотрели ниже. И Клейтон, кажется, не был исключением.

Глава 8

— А вот встречающие, — усмехнулся Гардиан. — Подождите здесь.

— Вы собираетесь разговаривать с этими? — негодующе воскликнула Аурелия, но Клейтон, не обращая на нее внимания, решительно направился к коляске.

Поставив ногу на ступеньку, он наклонился к «дамам». Аурелия не слышала, что он говорит, зато ей хорошо было слышно хихиканье «встречающих» и басовитый смех Клейтона.

Какие у него могут быть дела с подобными женщинами?

Да он с ними спит! В конце концов, мистер Гардиан мужчина. А секс всего лишь функция организма, предназначенная для получения удовольствия и деторождения — так ведь их учили в колледже.

Рыжая потаскуха сняла с Клейтона шляпу и взлохматила ему волосы. Он что-то спросил, и обе закивали головами. Клейтон достал кошелек и вручил обеим по банкноте.

«Нет уж! — сказала себе Аурелия. — Чтоб какие-то девки тянули соки из моего партнера!» И решительно зашагала к коляске, хотя по песку идти было нелегко.

— Извините, мистер Гардиан. Вы не забыли, что нас ждет работа?

— Нас тоже, милочка, — промурлыкала рыжая. Аурелия вперила взгляд в Клейтона.

— Может, вы представите меня своим новым… знакомым?

У женщин были подведены углем глаза, на лицах лежал густой слой пудры, губы блестели от жирной помады. Волосы у обеих явно были крашенные — у одной в рыжий цвет, у другой в лимонно-желтый.

— Извините, партнер! — Клейтон повернулся к женщинам. — Дамы, это мисс Аурелия Брейтон из Детройта. А это Китти Данди и Руби Джонсон из здешнего знаменитого дансинга.

Задетая тем, что он не счел нужным упомянуть ее профессию, Аурелия добавила, сверкнув на него глазами:

— Ко мне нужно обращаться «доктор Брейтон»! Рыжая передразнила ее:

— А ко мне — Руби Джонсон Пухлые Губки. — И изобразила накрашенными губами воздушный поцелуй. — Пухлые Губки, не забудьте, душечка. — Руби наклонилась к Клейтону и снова взлохматила ему волосы. — Ну ты-то меня ведь не забудешь, правда?

— Да ни за что на свете!

Клейтон подмигнул «дамам» и одарил их любезной улыбкой, которую Аурелия уже привыкла считать предназначенной исключительно для себя. У нее поникли плечи, но тут Клейтон хлопнул ее по спине и сказал фамильярно:

— Ну, пошли. Дела и впрямь не ждут.

И зашагал по песку. Аурелия с трудом за ним поспевала и злилась: «Ему и в голову не приходит подождать. Еще бы, у него сейчас мысли совсем о другом!»

Она не удержалась и оглянулась на новых «знакомых». Те уже с не меньшим воодушевлением приветствовали двух других мужчин, подошедших к коляске.

Интересно, как это Пухлые Губки ухитрилась переправить вещи на берег? Аурелия посмотрела на Клейтона, который взвалил на плечи два тяжеленных ящика и даже не замедлил шаг. Он собирается провести ночь с одной из этих — а может, не дай Бог, с обеими! Ну конечно, зачем бы еще он стал давать им деньги?

Когда обсуждались условия партнерства, Клейтон не забыл упомянуть, что они будут спать в разных палатках. Так что на возможность интимных отношений с Аурелией, видимо, он и не рассчитывал. Гардиан обещал защищать ее от приставаний подонков, которых среди стампидеров наверняка немало. И вот в первый же вечер на берегу отправляется в притон!

Аурелия вспомнила, как воображала себя в его объятиях, когда всего час назад Клейтон нес ее на своих плечах. Но сам он, разумеется, ни о чем подобном и не помышлял.


Клейтон работал один еще по крайней мере три часа. К десяти часам вечера он отыскал и снес в общую кучу половину их скарба. В семь часов Аурелия пустилась убеждать его оставить работу до утра, когда они отдохнут и наберутся сил. Однако Клейтон отказался: ночью придет еще один пароход, оттуда тоже поскидывают на берег груз, и тогда найти свои вещи будет почти невозможно.

— Но ведь уже темно! — возражала Аурелия.

Он показал на сотни костров, разожженных на берегу и около палаток, которые стояли вдоль дороги в Дайю. Света достаточно.

Аурелия пожаловалась, что умирает с голоду. Тогда Клейтон проводил ее до города и оставил в гостинице, где снял для нее комнату, заказал ванну и обед.

Аурелия изо всех сил пыталась его уговорить остаться с Вальдо в палатке на окраине города. Клейтон наотрез отказался, заявив, что, кроме всего прочего, их припасы надо кому-то охранять от воров. Тогда она сказала, что, если он не поест и не отдохнет, у него не хватит сил таскать тяжести.

«Таскать тяжести», — бурчал про себя Клейтон, сваливая в кучу еще один мешок и вытирая лоб. Да что эта девчонка понимает? Он готов таскать чужие тяжести, лишь бы подавить свое томление, которое мучило его с первой минуты их знакомства.

Как ему нравятся губы Аурелии! Такие мягкие и пухлые. Он был уверен, что, когда придет время, эти губы сами приоткроются навстречу его губам. А еще Клейтона забавляло, как она настаивает на соблюдении приличий. Он не должен был так раздраженно разговаривать с Аурелией утром у всех на виду. Но ему хотелось всем показать, что мисс Брейтон — его партнер. Пусть люди знают: их что-то связывает. Клейтону нравилось и ее мужество. Но приятнее всего было вспоминать, как вечером, сидя на бочонке, она доверчиво прижалась к нему. Мистер Гардиан любил во всем одерживать верх.

Она совсем не похожа на Виолетту. У Аурелии слишком доброе сердце. Это видно и по ее отношению к слабаку Пойзеру. И обещала выкупить кольцо. Нет, она, по всей вероятности, порядочная женщина.

«Вот так и охмуряют дураков! — сердито напомнил себе Клейтон. Человек теряет бдительность. Так и под нож угодить недолго». И вообще, не за тем он отправился в Клондайк, чтобы затащить в постель эту женщину — хотя такие мысли не выходят у него из головы. Клейтону необходимо найти ее сестру и вернуть свои деньги — вернее, деньги банка. Если это не удастся, он никогда не сможет глядеть людям в глаза. Более того, добродетельные обыватели будут пренебрегать и его сынишкой. И мальчику придется платить за грехи своего отца — как это пришлось делать самому Клейтону.

Конечно, Аурелия кажется честной женщиной, но полной уверенности в том, что она не участвовала в затее своей сестры, нет. Мало того, сегодня Клейтон узнал нечто, что его еще больше насторожило. Проститутки по его описанию вспомнили Виолетту. Хотя, с другой стороны, за деньги они что хочешь «вспомнят». Но девушка, о которой они рассказывали, не была столь наглой и решительной, как та обольстительница, которую Клейтон имел несчастье встретить в Сиэтле. Если намеки местных «дам» окажутся правдой, трудно себе представить более ужасную участь, чем та, что постигла сестру Аурелии. Впрочем, Виолетте ничего не стоит разыграть роль несчастной жертвы.

Нет, надо собраться с мыслями. Пока он ничего не знает точно, будет относиться к Аурелии только как к партнеру, помогающему ему достичь своей цели. Потому утром и ушел с корабля один — чтобы спокойно поразмыслить. И не следовало нести ее к берегу на плечах — от этого у него и вовсе голова пошла кругом. Клейтон так и видит, как Аурелия стоит на краю пристани и растерянно озирается, не зная, куда идти и что делать, дожидаясь помощи. Дожидаясь его, Клейтона.

Но мужчине стало совсем невмоготу, когда она села на край пристани и он приподнял ее юбку наверх, увидел подвязки, придерживающие чулки чуть повыше колен, увидел ленточки и оборочки на панталонах, а между ними — белоснежную кожу.

Клейтон старался не думать об этом, когда она перекинула ноги ему через плечи. Да еще стала болтать о том, как красивы заснеженные горы. Ему-то было не до гор! Какие там горы, когда у него на груди лежат ее стройные ноги! Он погладил черные чулки, пробормотав, чтобы она крепче держалась. И хотя Клейтон шел в ледяной воде, он почувствовал, как отвердела его горячая мужская плоть.

А потом он споткнулся, и Аурелия схватила его за шею и наклонилась вперед, прижавшись мягкой грудью к его голове. Господи, он же здоровый мужчина! Разве можно этакое выдержать? Клейтон чуть не упал, но только крепче ухватил Аурелию за ноги и почувствовал, как ее шелковистые бедра прижались прямо к его щекам!

Неужели все эти прикосновения нисколечко ее не взволновали? Да где там! Она только и думала, что об этом болване Пойзере. Ах, бедняжка весь промок! Черт бы его побрал!

Клейтон посмотрел в сторону Дайи и гостиницы, где оставил Аурелию. Он весь день работал до изнеможения, чтобы как-то погасить тянущее чувство в паху. И до того устал, что у него болели даже ногти на ногах. Он положил в кучу еще несколько мешков и ящиков так, чтобы получилось нечто вроде навеса, забрался под него и уснул, не замечая ветра и снега.


Ветер свистал на открытом берегу, хлопал пологами палаток, завывал у дверей танцевальных залов и баров Дайи. Через дощатые стены гостиницы Аурелия слышала его предостерегающий шепот:

— Уезжай отсюда, возвращайся домой!

«Номер» Аурелии представлял собой угол на втором этаже, отгороженный выцветшей ширмой, изображавшей восточную эротическую сцену. Девушка бросила на нее один взгляд и тут же отвернулась, словно ее застали за каким-то непристойным занятием.

Кроватью ей служила натянутая на деревянный каркас парусина, а вместо одеяла лежала шкура северного оленя. Аурелия залезла под шкуру в одежде и случайно снова взглянула на ширму.

Голые тела. Одна пара вся переплетена плющом и цветами и залита алебастровым светом луны, другая совокупляется в положении, которое, по мнению Аурелии, пристало только животным. Она задержала взгляд на этой паре. Неужели и Клейтон так делает?

С чего это вдруг стало жарко? Аурелия расстегнула под оленьей шкурой платье, расслабила шнурки корсета и заметила, что у нее напряглись и отвердели соски. Зная, что этого не следует делать, она все-таки снова повернулась к ширме.

Вцепившись в длинные темные волосы женщины, мужчина забрал в рот сосок на ее круглой груди. Ноги у нее широко раскинуты навстречу ему, спина изогнута в порыве наслаждения. Волосы у мужчины были похожи на волосы Клейтона. И у него была такая же широкая мускулистая грудь.

Неужели и ее когда-нибудь будет так же обнимать и целовать мужчина? Клейтон? Аурелии вдруг стало нестерпимо одиноко, и, сама не зная почему, она дала волю слезам.

С другой стороны ширмы постояльцы, все мужчины, крутились на жестких ложах, чертыхались и храпели.

Аурелия вытерла глаза рукавом и прислушалась: одни присвистывали, другие надрывно кашляли. Аурелия протянула руку, погасила керосиновую лампу и неожиданно подумала: «А Клейтон храпит во сне?» Снизу доносились смех и игра на пианино. С чего это ей пришло в голову думать о Клейтоне, когда он, наверное, проводит ночь с Пухлыми Губками? Аурелия стукнула кулаком по подушке, зарылась в нее лицом и в конце концов уснула.

После полуночи пошел дождь. Откуда-то налетел необычайно теплый ветер, по оконному стеклу застучали крупные капли. Дождь постепенно смывал накопившуюся на стекле грязь, и в комнату медленно проникал серый предутренний свет.

Аурелия открыла глаза, села в постели и потянулась. Господи, все тело болит! Ох, принять бы сейчас горячую ванну и выпить английской соли.

Густая вонь пота и виски заставила ее вскочить с постели. Да и час был уже неприлично поздний — почти десять! Прижав платок к носу, она быстро прошла между рядов коек, вышла в коридор и спустилась по лестнице. В столовой топилась большая железная печь. Аурелия потерла руки и окинула взглядом ряды накрытых клеенкой столов.

Человек с седыми усами, в высоких резиновых сапогах, в руках которого была лопатка на длинной ручке, указал Аурелии на свободное место и сказал:

— Я, можно сказать, ваша официантка. Что вам подать?

Аурелия решила, что Вальдо и Клейтон давно позавтракали и работают на берегу. Ей было совестно, что проспала. Она заказала кусок кукурузного хлеба с поджаренным беконом и, наскоро перекусив, поспешила на берег.


— Где это вас носило? — буркнул вместо приветствия Клейтон, когда она подошла к куче их скарба, которая за истекшие часы выросла вдвое. — Время уже к обеду идет.

— Дождь проливной, а вы без куртки и шляпы! Какой у вас больной вид! — воскликнула Аурелия.

Он был похож на кошку, которую оставили на ночь под дождем. Ей показалось, что Клейтон постарел на несколько лет.

— Тронут вашей заботой. Видите, что тут делается? Ночью пришел еще один пароход, а во второй половине дня, говорят, прибудет третий. Нам надо успеть перетащить все это с берега на склад. Не знаю только, стоит ли. Все, наверное, раскисло от дождя.

Аурелия поглядела на гору мешков и ящиков, потом на свои часы.

— Простите, Клейтон, я проспала. Больше этого не случится. И когда вы успели все это стащить в кучу?

— Ночью. — Клейтон вынул из кармана платок и вытер мокрое от дождя лицо. — А вы думали, чем я ночью занимался? Таскался по бардакам?

Оскорбленная словом «бардак» и устыдившись своих подозрений, Аурелия удивленно смотрела на него. Но Клейтон еще не до конца высказался:

— Если бы вы со своим сопливым дружком остались вчера на берегу и работали как полагается, мы бы уже давно все закончили и, поверьте мне, мисс Брейтон, я бы не упустил случая раздвинуть ляжки всем местным шлюхам.

Клейтон круто развернулся и крикнул возчику приближающейся пустой повозки.

— Эй! Гони сюда свою телегу! — И заявил Аурелии: — Сколько бы он с нас ни содрал, надо все это перевезти на склад. Еще одну ночь на берегу я проводить не намерен.

И хотя Аурелия понимала, что Клейтон совершенно прав, когда возчик потребовал за перевозку сто долларов, она не выдержала и вмешалась:

— Если мы станем так швыряться деньгами, то мне придется и в самом деле мыть золото — иначе не на что будет вернуться домой.

Клейтон, будто не слыша ее слов, заплатил возчику вперед и тут же начал грузить мешки и ящики на телегу. Аурелия решила поговорить о его диктаторских замашках попозже. В данную минуту она была рада, что им надо всего лишь погрузить все это на телегу, а не тащить на себе еще две мили.

Она подняла мешок с мукой и с трудом забросила его на телегу. Да, Клейтон прав. Ей с Вальдо следовало остаться здесь вчера и работать. Как-никак они партнеры. Гардиан, наверно, считает ее одной из тех томных дам, которые целыми днями едят шоколадки и способны поднять разве что нитку с жемчугом. Аурелия огляделась: что бы такое взять потяжелее? Как он, наверное, жалеет, что не смог провести ночь с этими потаскухами! И, подхватив тяжелый ящик с гвоздями, потащила его к телеге. Руки мучительно напряглись, ноги подкашивались. «Я ему покажу, что не отлыниваю от работы! Только почему так хочется плакать?»

— Ну-ка дайте сюда. — И Клейтон, отняв у нее тяжелый ящик, забросил его на телегу. — Зачем вы хватаетесь за то, что вам не по силам? Надорветесь и тогда уж ни за что не одолеете перевал.

Грубый тон и полное отсутствие благодарности вконец разозлили Аурелию, и она проворчала:

— Мне что, таскайте сами, господин Геркулес.

За то время, которое требовалось Аурелии, чтобы отнести один мешок или ящик, Клейтон успевал отнести три. Каждый раз, когда их пути пересекались, она бросала на него вызывающий взгляд, который словно говорил: «Только не надейся, что я попрошу пощады!»

Наконец Клейтон крикнул ей:

— Ваш дружок Пойзер пошел на пристань посмотреть, не забыли ли мы чего-нибудь. Он скоро придет. Ждите его на берегу. Мне вы не нужны. Я сам отвезу все это на склад.

— Само собой, я вам не нужна как человек. Но я ваш партнер. Я заплатила за половину того, что тут погружено, и вы никуда с этим добром без меня не поедете.

Тут же отвернувшись, она не заметила, на лице Клейтона некоего подобия ухмылки: видно, эти слова пришлись ему по вкусу.

— Конечно, я вам не нужна, — пробурчала себе под нос Аурелия. — Вам никто не нужен. Упрямый осел!

Она надела капюшон и, преодолевая встречный ветер, побрела по песку к пристани.

Дождь наконец перестал. Прошло еще несколько часов тяжелого труда, прежде чем телега, скрипя под тяжестью груза, наконец двинулась в Дайю. Клейтон, Вальдо и Аурелия брели за ней. Вальдо сильно кашлял. Под ногами у них потрескивал затянувший лужи ледок.

— Эй, постой! — крикнул Клейтон возчику, когда они проехали примерно полмили.

Старая лошадь охотно встала, выдохнув облако морозного пара. У Аурелии не было сил даже поднять голову и узнать, почему они остановились. Она прикрыла глаза и покачнулась. И вдруг почувствовала, что сильные руки Клейтона подхватили ее, как хищник хватает свою добычу. Она открыла глаза и встретила его испытующий взгляд. В следующую секунду он поднял ее на руки.

— Спасибо, — через силу прошептала она.

— Сесть тут негде, мэм, — извиняющимся тоном сказал возчик, — так что устраивайтесь наверху и держитесь крепче. До города недалеко.

Что это Клейтон вдруг решил ее пожалеть? Впрочем, не важно. Аурелия и не представляла, что лежать на мешках так приятно.

Они приближались к городу — это было ясно по все нарастающим звукам музыки. Аурелия ощущала запах дыма от костров и пищи, которую на них готовили. Так, сопровождаемая запахом бекона, оладьев и чего-то незнакомого, она и задремала.

Но вот громыхание колес прекратилось: телега остановилась перед складом. «Вот я и приехала, как та самая ленивая дама, которая только и умеет, что есть шоколадки. Зачем я ему это позволила?» Клейтон протянул к ней руки, чтобы помочь слезть с телеги. Аурелия отвела взгляд. Он взял ее за талию и осторожно опустил на землю.

— Спасибо, что подвезли. Но я и пешком дошла бы. Не такая уж я слабая. — Аурелия оправила юбку.

Его глаза сузились от гнева. Она молча глядела на Клейтона. Он вполголоса выругался и крикнул возчику: