— Родственники? Неужели ты собираешься жениться на ней? Я не верю!

Шерил тоже не верила. Начать с того, что он никогда ей об этом не говорил. Наверное, просто злит Алину. Шерил занервничала и перебила противников:

— Он шутит, сестричка. Ладно, я немного устала, так что, надеюсь, вы извините меня…

Она убегала второй раз за этот день. Быстро ушла в спальню и плотно закрыла за собой дверь. Голоса воюющих сторон доносились глухо. Шерил обвела спальню мрачным взглядом. Разбросанная одежда, смятая постель — все живо напоминало о том, чем они с Диком занимались до прихода Алины. Он все-таки разбудил ее, проклятый принц Дик Блейз. Только для того, чтобы она окончательно уверилась: он единственный, первый и последний мужчина в ее жизни. Никакого облегчения это не принесло. Вероятно, сам Дик чувствует себя не лучше.

Он пришел через несколько минут.

— Твоя сестра отправилась спать.

— Отлично.

— У тебя есть большая сумка?

Она недоуменно показала на шкаф, и Дик немедленно достал эту самую сумку и стал складывать в нее вещи Шерил.

— Я полагаю, ты должна переехать в дом.

На время? Навсегда? В качестве кого?

— Алина на тебя действует как удав на кролика, а я не хочу, чтобы она отравляла тебе жизнь. Утром она проснется с новыми силами.

Значит, на время.

— Я не знаю, Дик…

— Ладно, подумай, а я сложу вещи.

Он сложил все ее вещи. Значит, не на одну ночь?

— Дик, я не хочу, чтобы Ронни узнал о моем переезде в дом и сделал неправильные выводы.

Дик резко выпрямился.

— Какие именно неправильные выводы ты имеешь в виду?

Господи, да она сама представления об этом не имела! Дика, похоже, удивляла даже мысль о возможности делать какие-то выводы из их отношений. Совершенно неожиданно любимый мужчина поинтересовался:

— Мне подождать внизу, пока ты оденешься?

Это ее удивило — он что, заботится о ее скромности? После близости?

— Не надо.

Она отвернулась от Дика, спокойно надела чистые трусики, натянула джинсы, футболку и легкий свитер. Дик несколько суховато прокомментировал:

— Женщина моей мечты! Одевается за минуту!

Она улыбнулась, и Дик улыбнулся в ответ.

На самом деле Шерил было больно. Неужели он просто шутит насчет женщины его мечты, а на самом деле она просто очередная девица на его жизненном пути, ни к чему не обязывающее приключение? Алина права? Или нет?

Прежде чем сомнения совсем одолели Шерил, Дик решительно взял ее за руку и увел из коттеджа.

Свет в комнатах Ребекки и Сэма горел, но у Ронни было темно. Шерил с тревогой посмотрела на Дика.

— Я насчет Ронни…

— Поговорим в доме.

Она думала, что они будут говорить за ужином или чаем, но Дик молча увлек ее по ступеням наверх. Шерил чувствовала тепло его руки у себя на спине, подчинялась этой руке и была близка к истерике. Почему-то.

Они миновали спальню Дика и оказались наконец в ее собственной старой комнате. Здесь все осталось без изменений.

Дик поставил сумку около кровати.

— Я подумал, что здесь ты будешь чувствовать себя уютно. Шерил… дай Ронни время привыкнуть.

— К чему?

— К нам. К тебе и ко мне.

Дик взял ее за плечи и развернул к себе. Шерил глядела на него, дрожа, не понимая, боясь понять.

— К тебе и ко мне?

— К нашему браку.

Она рассмеялась, поперхнулась смехом, споткнулась о серьезный, внимательный взгляд Дика.

— Разумеется, если ты согласна…

Сердце билось в голове, в плечах, в ногах, где угодно, но только не там, где положено.

— Дик… Это что, предложение?

— Да. Кольца у меня при себе нет, но, если хочешь, я стану на колени…

— Нет, спасибо.

— Это ты о коленях или о предложении?

Сердце рвалось на части и беззвучно вопило: «Я люблю тебя, Дик Блейз», но язык уже выдавал чужие слова.

— Ты хочешь жениться на мне, чтобы сделать из меня честную женщину и дать Ронни свою фамилию?

Дик сделал самое неожиданное. Он расхохотался. Потом наклонился и нежно поцеловал Шерил в губы. Заглянул в перепуганные голубые глаза и тихо спросил:

— А что, если я просто влюблен в тебя до смерти? Что, если я просто хочу засыпать каждый вечер, держа тебя в своих объятиях? Что касается Ронни… От моей фамилии он не станет ни хуже, ни лучше — он и так прекрасный парень. Это тебе я хочу ее дать, Шер, это тебя я желаю страстно, это тебя я люблю до смерти, это с тобой я хочу прожить всю жизнь и еще один день. Ты должна бы это знать.

Она задумчиво улыбнулась и протянула, словно пробуя на вкус:

— Шерил Блейз…

— Шер то есть?…

Шерил кивнула. Голубые глаза сияли.

— Так ты выйдешь за меня? Нет, не кивай, скажи словами!

Но она сказала не об этом.

— Я люблю тебя. Я люблю тебя так сильно, что сердцу даже больно от этой любви. Я люблю тебя, Дик Блейз, я люблю тебя. Ты ведь это хотел услышать?

Он счастливо улыбался, а затем его лицо внезапно исказилось мукой. Дик прижал Шерил к себе и простонал:

— Столько времени… Господи Боже ты мой, Шерил, сколько же времени я провел в аду, потому что даже рай без тебя — это ад! Почему?…

— Я не знаю… Это больше не имеет значения, Дик!

Он чуть отстранился, посмотрел на нее и улыбнулся, темно-серые глаза прояснились.

— Я никогда не хотел причинить тебе боль. Если потребуется, я потрачу всю жизнь, чтобы доказать это тебе, Шерил!

— Дик! Мне не нужно никаких доказательств. Просто люби меня. Люби меня всю жизнь…

Дик рассмеялся:

— Всю жизнь. И еще один день!

Эпилог

Год спустя, в конце лета, в Роузфилд съехались абсолютно все. Даже Алина, которую никто не ждал раньше Рождества. Шерил нашла сестру похорошевшей, слегка пополневшей и необыкновенно счастливой. Алина излучала любовь ко всему человечеству, на что Дик не преминул заметить, что, видимо, падение Алины с лошади в апреле этого года прошло необычайно удачно. Шерил смеялась, но потом строго-настрого запретила мужу подтрунивать над ее старшей сестрой.

Год назад, когда Алина проснулась утром в опустевшем коттедже, она примчалась к Шерил выяснять отношения. После того тяжелого и изматывающего разговора, закончившегося дружным рыданием обеих сестер, они помирились и стали очень близки. Теперь Алина гостила в Роузфилде и ждала со дня на день приезда своего жениха. Дела фирмы задерживали его в Лондоне, отчего всем его было необыкновенно жалко, ибо жара стояла сверхъестественная.

Особенно сегодня. Роузфилд плавился под лучами ярко-оранжевого солнца, и на холодных камнях выступила испарина. Пожалуй, впервые за три с лишним столетия старый дом прогрелся полностью.

На лужайке перед домом Каролина Олди-Седжмур-Джоунс энергично размахивала веером из полинявших, но все равно шикарных страусовых перьев. Августовский воздух практически не двигался, и веер, казалось, с трудом ворочается в раскаленном мареве. Миссис Олди-Седжмур-Джоунс встала, чуть наклонилась вперед, смешно растопырила руки и стала махать веером еще энергичнее. Со стороны могло показаться, что она пытается смахнуть с небосвода солнце или же взлететь поближе к прохладным облакам.

Внезапно бывшая кавалерственная дама проворно отбросила драгоценный веер в сторону и наклонилась еще ниже. На лице у нее появилось глуповато-счастливое выражение, сухие губы вытянулись в трубочку, тонкие брови взлетели вверх и из уст леди Каролины раздалось:

— А кто это такой класивый? А кто это у нас плоснулся? А кто это у нас смотлит на бабуску? Бабуска ветелок дула-дула, солныско плогоняла-плогоняла, а тут и плинцесса глазки отклыла…

Со стороны тисовой аллеи донесся звонкий мальчишеский голос:

— Бабушка Каролина!!!

Бывшая кавалерственная дама немедленно выпрямилась и гневно воззрилась на подбегавшего длинноногого мальчишку лет одиннадцати.

— Рональд Блейз! Я, как мне кажется, неоднократно требовала…

Алина, лениво вытянувшаяся в гамаке около крыльца, приподняла голову и хихикнула:

— Мидди, гляди, сейчас она отчитает Ронни за «бабушку Каролину»!

Ронни в шутливом испуге прикрыл голову руками, а леди Каролина громогласно закончила:

— …неоднократно требовала, чтобы ты не орал дурным голосом над коляской твоей младшей сестры! Она вырастет заикой, а у твоей бабушки Каролины случится удар!

Солнце смеялось.